Szybki kontakt:

Imię i nazwisko:

Adres e-mail:

Telefon:

Wiadomość:

Wyślij wiadomość

Nasi klienci

Aktualności

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach i jak ich unikać?

Dodano: 2026-03-12

Błędy w tłumaczeniach mogą kosztować nie tylko czas i pieniądze, ale również reputację firmy. W czasach, w których komunikacja międzykulturowa odgrywa istotną rolę, profesjonalny i precyzyjny przekład jest podstawą sukcesu. 

Tłumaczenia specjalistyczne – co to znaczy?

Dodano: 2021-08-30

Do tłumaczeń specjalistycznych zalicza się między innymi tłumaczenia biznesowe, prawnicze, ekonomiczne i finansowe, marketingowe, medyczne i farmaceutyczne, naukowe czy techniczne. Lista ta nie jest kompletna. To tylko najpopularniejsze rodzaje tłumaczeń specjalistycznych, którymi zajmuje się nasze biuro tłumaczeń. 

Jak tłumaczyć z polskiego na angielski?

Dodano: 2021-08-01

Można zrobić to łatwo: wkleić tekst do internetowego translatora i już po chwili otrzymać gotowe tłumaczenie. Można zrobić to dobrze: poprosić o pomoc profesjonalne biuro tłumaczeń i otrzymać bezbłędny, zrozumiały dla odbiorców, naturalnie brzmiący tekst. Czym różni się praca tłumacza języka angielskiego od tej wykonywanej przez automatyczne translatory?

Tłumaczenia budowlane – kiedy będą Ci potrzebne?

Dodano: 2021-07-28

Firmy budowlane przygotowujące się do realizacji dużych inwestycji za granicą, współpracujące z zagranicznymi podmiotami lub startujące w przetargach w innych krajach muszą zadbać o odpowiednią dokumentację. Z jakich tłumaczeń budowlanych korzystają firmy działające na arenie międzynarodowej?

Jak wygląda tłumaczenie gier?

Dodano: 2021-07-27

Obcowanie z najwyższej klasy przekładem może być źródłem literackich doznań. A jak jest w przypadku gier komputerowych? Korzystanie z polskiej wersji językowej to nic złego – tłumaczeniami gier zajmują się profesjonaliści, a zarazem pasjonaci, którzy za pomocą języka potrafią wiernie oddać świat przedstawiony, dopasowując go do polskich realiów.

Transkreacja – tłumaczenie dla zaawansowanych

Dodano: 2025-04-29

Krótkie hasło do przetłumaczenia, poszukiwanie skojarzeń w głowie, tworzenie gier słownych… Transkreacja brzmi jak zabawa? Tak naprawdę to ambitne, wymagające zadanie, które jednak potrafi dawać wiele satysfakcji. Zapraszamy do lektury artykułu o tej formie tłumaczenia!

Złożoność tłumaczeń prawniczych

Dodano: 2021-07-07

Tłumaczenia prawnicze są zaliczane do kategorii tłumaczeń specjalistycznych, przy których konieczne jest posiadanie zaawansowanej wiedzy, często na poziomie akademickim. Oprócz tłumaczeń prawniczych wyróżnia się jeszcze tłumaczenia prawne – obejmują one takie dokumenty, jak akty prawne (ustawy, uchwały, rozporządzenia).

Kiedy potrzebujemy tłumaczenia uwierzytelnionego?

Dodano: 2021-06-21

Tłumaczenie przysięgłe – brzmi poważnie, a może nawet budzi respekt. Tak naprawdę nie ma się jednak czego obawiać. Ten rodzaj tłumaczeń jest bliżej życia codziennego, niż nam się niekiedy wydaje. W jakich sytuacjach w życiu prywatnym i zawodowym mogą być potrzebne usługi tłumacza przysięgłego?

Komu zlecić tłumaczenie medyczne badań lekarskich?

Dodano: 2021-06-14

Nasi zachodni sąsiedzi chętnie odwiedzają przygraniczne miejscowości, by wyleczyć zęby. Podobnie Polacy jeżdżą za granicę, by zadbać o zdrowie. Placówki medyczne proszą w takim przypadku o zabranie ze sobą przetłumaczonej dokumentacji medycznej. Komu powierzyć tłumaczenie badań lekarskich, by mieć pewność, że usługa zostanie wykonana rzetelnie i bezbłędnie?

Tłumaczenia w czasie pandemii COVID-19

Dodano: 2021-06-04

Czym pandemia przyniosła zmiany w branży tłumaczeniowej? Czy też w dobie COVID-19 każde biuro tłumaczeń wykonuje zlecenia dokładnie tak samo, jak wcześniej? Nasze doświadczenie pokazuje, że zaszły w tym zakresie pewne zmiany. Jakie? Zapraszamy do lektury!

Gdzie szukać dobrego tłumacza? Gdzie szukać biur tłumaczeń?

Dodano: 2021-05-31

Odpowiedź na jakiekolwiek pytanie zaczynające się od: „gdzie” prowadzi najczęściej w jedno miejsce: do wyszukiwarek internetowych. To tam najlepiej zacząć research mający na celu znalezienie najlepszego tłumacza. Czy wpisanie frazy „tłumaczenia w Krakowie” lub "biuro tłumaczeń Kraków" gwarantuje, że wyświetli się nam dokładnie to, czego potrzebujemy?

Jak wygląda proces tłumaczenia? Proces tłumaczenia krok po kroku

Dodano: 2021-05-28

Internetowy translator przekłada tekst na inny język błyskawicznie. Żadne biuro tłumaczeń nie jest w stanie wykonać swojej pracy tak szybko. Na tłumaczenie warto jednak poczekać. Starannie zaplanowana praca, obejmująca przygotowanie, weryfikację i inne etapy, daje efekt w postaci wiernego i poprawnego tłumaczenia dokumentów.

O co zapytać biuro tłumaczeń przed zleceniem? Na co zwracać uwagę?

Dodano: 2021-05-28

Kto pyta, nie błądzi – a kto wie, jakie zadawać pytania, zyskuje dodatkowo. W naszym biurze tłumaczeń uważamy, że pytań od klientów nigdy nie jest za wiele i cierpliwie odpowiadamy na każde z nich, nawet te mało istotne. Są jednak takie szczególnie ważne kwestie, które należy poruszyć przed podjęciem współpracy z tłumaczem.

Biuro tłumaczeń czy tłumacz freelancer?

Dodano: 2024-02-19

W przypadku usług tłumaczeniowych różnica pomiędzy biurami tłumaczeń a pracującymi niezależnie tłumaczami jest dość wyraźna. Jak wygląda współpraca z tłumaczem freelancerem, a w jaki sposób pracuje agencja tłumaczeń?

Czy translator zastąpi tłumacza?

Dodano: 2025-04-29

„Will the translator replace the translator?” To zdanie z tytułu przetłumaczone na język angielski za pomocą Google Translate. Brzmi… nie do końca dobrze? Ten przykład pokazuje, że automatyczne translatory bywają przydatne, jednak nie zawsze są alternatywą dla usług profesjonalnego tłumacza.

Tłumaczenia jakich dokumentów zleca się najczęściej?

Dodano: 2021-05-16

Czy istnieją osoby, które nigdy w życiu nie odwiedziły lekarza? Prawdopodobnie nie. A czy zdarza się, by ktoś przez całe życie ani raz nie skorzystał ze wsparcia tłumacza? Tu jest podobnie – liczba sytuacji, w jakich może być potrzebne tłumaczenie dokumentów, jest tak duża, że większość osób na jakimś etapie życia będzie korzystać z profesjonalnych usług tłumaczeniowych. 

Czy potrzebne są tłumaczenia dokumentów samochodu z zagranicy?

Dodano: 2024-02-19

Osoba sprowadzająca samochód z innego kraju ma zwykle za sobą wiele kilometrów przemierzonych w poszukiwaniu idealnego modelu. Zanim wsiądzie za kierownicę auta, czeka ją droga urzędowa. Jak sprawić, by rejestracja samochodu sprowadzonego z zagranicy przebiegła jak najszybciej? Podstawą będzie przygotowanie dobrego tłumaczenia dokumentów samochodowych.

Jak przetłumaczyć dokument prawniczy?

Dodano: 2021-05-04

Jaki jest koszt tłumaczenia dokumentów prawniczych? Historia zna przypadek, gdy taka usługa kosztowała firmę… milion dolarów (tzw. „Million dollar comma”), a suma ta wynikała z błędu w tłumaczeniu umowy pomiędzy kontrahentami. To pokazuje, jak ważne jest powierzenie tłumaczenia tekstów prawniczych kompetentnej osobie, która wykona usługę zgodnie ze sztuką.

Znaczenie bezbłędnego tłumaczenia medycznego

Dodano: 2021-05-04

Praca lekarzy często oznacza dokładne zapoznawanie się z dokumentacją medyczną pacjenta, czytanie najnowszych publikacji na temat choroby, sprawdzanie informacji dotyczących leków. Tłumaczenie takich dokumentów również wymaga precyzji i nie pozwala na pomyłki. Dlaczego bezbłędne tłumaczenia medyczne są tak ważne?

Tłumaczenie marketingowe – na czym polega?

Dodano: 2021-04-30

Dlaczego hasło reklamowe Nike „Just do it” funkcjonuje w Polsce w j. angielskim, a slogan „Zawsze Coca-Cola” został przetłumaczony? Jak przetłumaczyć tekst reklamowy McDonalds „I’m lovin’ it” w sytuacji, gdy w j. polskim nie ma rozróżnienia na czas teraźniejszy ciągły i prosty? To tylko przykłady wyzwań, z jakimi musi mierzyć się w swojej pracy tłumacz marketingowy.

Języki, których chętnie uczyliśmy się w 2020 roku

Dodano: 2021-04-06

Jak głosi jeden z memów, w zeszłym roku ludzie dzielili się na tych, którzy w czasie lockdownu chcieli uczyć się języków obcych, praktykować jogę, czytać książki oraz rodziców, którzy chcieli… choć raz skorzystać z toalety bez towarzystwa dzieci. Jakie języki wybierali ci, którzy w 2020 roku mieli nieco więcej czasu na rozwój? Zapraszamy do zapoznania się z naszym zestawieniem.

Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe?

Dodano: 2021-03-30

Gdy klient zleca wykonanie tłumaczenia uwierzytelnionego, najczęściej szczegóły formalne interesują go w umiarkowanym stopniu. Warto jednak wiedzieć, jak wygląda tłumaczenie przysięgłe. Dokładny wygląd takiego tłumaczenia nie jest ściśle określony ustawą, są jednak elementy, które muszą się na nim koniecznie pojawić, by dokument miał moc urzędową.

Jak uzyskać tłumaczenie aktu urodzenia?

Dodano: 2025-04-29

Jest z nami od samego początku i towarzyszy nam w najważniejszych wydarzeniach w życiu. O czym mowa? O akcie urodzenia. Czasami konieczne jest przetłumaczenie aktu wystawionego za granicą. W jakich sytuacjach dokonuje się najczęściej takiego tłumaczenia dokumentów dziecka? Czy tłumaczenie aktu urodzenia wykonuje się także w drugą stronę – na języki obce?

Ślub z obcokrajowcem – czy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Dodano: 2021-03-17

Jak przygotować się, gdy planujemy ślub z obcokrajowcem: dokumenty, poszukiwania odpowiedniego tłumacza i inne ważne kwestie – zapraszamy do lektury!

Tłumacz przysięgły w Krakowie – jak wybrać odpowiedniego?

Dodano: 2024-02-19

Czy dobry tłumacz to tani tłumacz? Czy przy wyborze biura tłumaczeń warto kierować się lokalizacją? Czym kierować się w poszukiwaniach profesjonalnego tłumacza, gdy wszystkie oferty wydają się do siebie podobne? Zapraszamy do lektury artykułu, w którym doradzimy, jak znaleźć profesjonalistę wśród osób wykonujących tłumaczenia przysięgłe.

Tłumaczenie dyplomu – o czym należy pamiętać?

Dodano: 2021-03-09

Tłumaczenie dyplomu uczelni przydaje się, gdy planuje się karierę naukową lub zawodową za granicą. Niektóre uczelnie wydają dyplom i suplement w j. angielskim, ale często poziom językowy pozostawia wiele do życzenia. Jeśli chcemy już na etapie rekrutacji na studia czy do wymarzonej firmy budować swój profesjonalny wizerunek, lepiej powierzyć to zadanie specjalistom.

Tłumacz ustny – jaki powinien być?

Dodano: 2021-01-31

Dobry tłumacz ustny, z którym współpracuje się na stałe, jest na wagę złota. To osoba, która zna specyfikę działania firmy, w lot rozumie kontekst biznesowy, a jej profesjonalizm buduje wizerunek organizacji. Jakość tłumaczeń ustnych to wypadkowa cech osobowościowych tłumacza, jego doświadczenia i specjalistycznych umiejętności.

Poprawne tłumaczenie CV – klucz do dobrej pracy za granicą

Dodano: 2021-01-23

Jeśli szukamy pracy w Polsce, a w ogłoszeniu jest mowa o wymaganej znajomości obcego języka lub w przypadku poszukiwania pracy za granicą, dokumenty aplikacyjne powinny być pod względem językowym tak perfekcyjne, jak opisywane w nich doświadczenie i umiejętności. Warto wówczas poprosić profesjonalne biuro tłumaczeń o tłumaczenie CV.

Tłumaczenie konsekutywne a symultaniczne – poznaj różnicę

Dodano: 2021-01-21

Organizując konferencję czy inne ważne spotkanie, nie zawsze zdajemy sobie sprawę, że tłumaczenia ustne dzielą się na: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Warto poprosić biuro tłumaczeń o pomoc w wyborze właściwej usługi albo przeczytać poniższy artykuł. Wyjaśniamy w nim, na czym polegają oba rodzaje tłumaczeń i kiedy najlepiej korzystać z każdego z nich.

Profesjonalny tłumacz – niezbędny w przedsiębiorstwie

Dodano: 2021-01-19

Kiedy nawiązać współpracę z biurem wykonującym tłumaczenia dla firm? Wbrew pozorom tłumaczeń potrzebują nie tylko przedsiębiorstwa działające na arenie międzynarodowej. W czasach, gdy wszyscy żyjemy w globalnej wiosce, profesjonalnie przetłumaczone dokumenty bywają potrzebne również w niewielkich, lokalnie działających biznesach.

Tłumaczenie sprawozdań finansowych

Dodano: 2021-01-10

Koniec roku bywa dla niektórych pracowity. W spółkach i kilku innych formach działalności przygotowuje się w tym czasie sprawozdania finansowe. Standardowo sprawozdania sporządza się w języku polskim, zdarza się jednak, że konieczne jest tłumaczenie sprawozdania finansowego na język polski lub z polskiego na obcy. Kiedy wykonuje się takie tłumaczenia?

Tłumaczenie reklam – trudności i wpadki

Dodano: 2021-01-07

Jak tłumaczyć reklamy, by nie stały się bohaterami prześmiewczych internetowych memów? Na co zwrócić uwagę, gdy chcemy, by treści marketingowe skutecznie trafiły do odbiorców? O tym i o innych kwestiach istotnych w tłumaczeniu reklam przeczytacie w tym artykule.

Tłumacz zwykły a przysięgły – różnice

Dodano: 2024-02-19

Czy „tłumaczenie przysięgłe” oznacza lepsze, bardziej staranne? Czy tłumacz przysięgły może jednocześnie wykonywać zwykłe tłumaczenia? Czy każdy ważny dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego? To pytania, które często otrzymujemy od klientów. Postanowiliśmy na nie odpowiedzieć, by wybór właściwej usługi tłumaczeniowej był łatwiejszy. 

Co to jest transkrypcja nagrań?

Dodano: 2021-01-04

Wzrokowcy, słuchowcy, kinestetycy – każdy z nas ma swój sposób uczenia się. Dlatego webinary, podcasty i filmy nie są odpowiednie dla każdego. Nawet w dobie intensywnego rozwoju technologii niektórzy wolą czytać niż słuchać i dla nich wykonuje się transkrypcje nagrań. Co to jest transkrypcja nagrań, kiedy się ją wykonuje i jaki ma ona związek z językami obcymi?

Tłumaczenie książki – jak wygląda proces przekładu?

Dodano: 2020-12-29

Tłumaczenie literatury dla wielu brzmi jak praca marzeń. W głowie pojawia się taki obraz: zaciszny gabinet, wygodny fotel, kubek gorącej herbaty i tłumacz obcujący z tekstami najwyższej próby. Czy tłumaczenie książek rzeczywiście tak wygląda? Zajrzyjmy za kulisy i sprawdźmy, jak przebiega proces przekładu.

Tłumaczenia prawnicze – kiedy mamy z nimi do czynienia?

Dodano: 2020-12-29

Czy nieletni ma tyle samo lat, co niepełnoletni albo małoletni? Kim jest proxy w spółce (pełnomocnik do głosowania) – czy jego uprawnienia są takie same, jak polskiego prokurenta? To tylko przykładowe pytania, na jakie musi sobie odpowiadać tłumacz zajmujący się tekstami prawniczymi. Tłumaczenia prawnicze wiążą się z dużą odpowiedzialnością.

Kiedy przyda się nam tłumacz przysięgły?

Dodano: 2020-12-29

Jakie dokumenty powinny być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego? Wszystkie, które mają moc prawną, np. akty notarialne, akty stanu cywilnego, dokumentacja procesowa i pisma sądowe, umowy, dokumenty samochodowe, dyplomy, certyfikaty, świadectwa, statuty spółek, zaświadczenia z ZUS, Urzędu Skarbowego, odpisy z rejestru przedsiębiorców lub rejestru spółek.

Jak wygląda tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Dodano: 2024-05-06

Sprowadzony z zagranicy samochód należy jak najszybciej zarejestrować w Wydziale Komunikacji urzędu miasta, gminy czy powiatu. W tym celu konieczne jest przetłumaczenie różnych dokumentów, m.in. dowodu rejestracyjnego i dowodu zakupu (faktury lub umowy). Co jeszcze warto wiedzieć o tłumaczeniu dokumentów samochodowych? Przeczytaj artykuł i dowiedz się.

Czym tak naprawdę są tłumaczenia specjalistyczne?

Dodano: 2024-02-19

Mamy do przetłumaczenia tekst. W zawodzie pracujemy już od lat i dla nas treść dokumentu jest prosta i oczywista, a tłumaczenie wydaje się łatwym zadaniem. Tymczasem, gdy wysyłamy zlecenie do biura tłumaczeń, okazuje się, że tekst został potraktowany jako specjalistyczny. Dlaczego tak się dzieje w przypadku niektórych dokumentów?

Tłumaczenia uwierzytelnione online – jak zlecić je w dobie „social distancing”?

Dodano: 2024-02-19

Świat w ostatnich miesiącach stał się nieco bardziej „online” niż dotychczas: do sieci przeniosła się praca, zakupy, szkolenia, a niekiedy także spotkania towarzyskie. W świecie tłumaczeń także sporo się zmienia – klienci coraz częściej pytają o możliwość wysyłania zleceń przez internet, także jeśli chodzi o tłumaczenia uwierzytelnione.

Tłumaczenia dla firm. O czym należy pamiętać, decydując się na współpracę z biurem tłumaczeń?

Dodano: 2024-02-19

W życiu każdej firmy przychodzi moment, gdy staje się konieczne przetłumaczenie dokumentów. Odpowiednim krokiem jest wówczas znalezienie firmy zajmującej się tłumaczeniami dla biznesu. Z tego artykułu dowiesz się, jak wybrać biuro tłumaczeń do współpracy.

Tłumaczenie artykułów i publikacji naukowych

Dodano: 2024-02-19

Język angielski jest powszechnie używany przez przedstawicieli nauki. Pisząc w języku polskim, dociera się jedynie do wąskiego grona specjalistów. Dopiero publikacja artykułu w anglojęzycznym czasopiśmie naukowym czy wystąpienie na międzynarodowej konferencji podnosi renomę badacza i stanowi furtkę do jego rozwoju zawodowego.

Jakie umiejętności przydadzą się profesjonalnym tłumaczom?

Dodano: 2024-02-19

Niektóre z nich są po prostu wrodzone. Nad innymi trzeba długo pracować. To, co wyróżnia dobrego tłumacza, to nie tylko talent. Jakie umiejętności są potrzebne osobie wykonującej profesjonalne tłumaczenia? O kompetencjach miękkich, językowych i innych profesjonalnego tłumacza przeczytasz w najnowszym artykule.

Tłumaczenia marketingowe – jak to wygląda w praktyce?

Dodano: 2024-02-19

Tłumaczenia marketingowe czy tłumaczenia dla branży e-commerce wymagają od tłumacza zaawansowanej wiedzy i umiejętności, a także dobrego przygotowania przed wykonaniem pracy - zapoznania się ze specyfiką marki, poznania grupy docelowej i branży. Przeczytaj artykuł o tym, jak w praktyce wyglądają tłumaczenia marketingowe.

Tłumacz medyczny – jak znaleźć dobrego specjalistę?

Dodano: 2020-12-30

Tłumaczenie dokumentów medycznych kojarzy się powszechnie z przekładami na obce języki dokumentacji medycznej pacjentów, ale pojęcie to odnosi się do wielu innych rodzajów tekstów. Z tego artykułu dowiesz się, jakie jeszcze dokumenty przekładają tłumacze medyczni, a także jakiego rodzaju kompetencji i jakiej wiedzy wymaga się od tłumacza medycznego.

Dlaczego warto zainwestować w tłumaczenia stron internetowych?

Dodano: 2021-03-10

Tłumaczenia stron internetowych to bardzo istotne działanie, zważywszy na poziom eksportu, którym pochwalić może się nasz kraj. Polacy świetnie radzą sobie na rynkach zagranicznych. Doceniani są za produkty wysokiej jakości, co pozwoliło rozwinąć niejeden biznes. Z poniższego tekstu dowiesz się, dlaczego tłumaczenia stron www są tak istotne.

Zdalne tłumaczenia ustne – idealne rozwiązanie na czas pandemii i nie tylko

Dodano: 2020-10-20

Czy możliwe jest zorganizowanie międzynarodowej wirtualnej konferencji, na której tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne realizowane są zdalnie? Czy tłumaczenia ustne online nie odbiegają jakością od tradycyjnych i czy mogą zastąpić standardowe tłumaczenia kabinowe? Na te i inne pytania udzielamy odpowiedzi w niniejszym artykule.

Tłumaczenia uwierzytelnione online - nowe rozwiązania w dobie „social distancing”

Dodano: 2024-02-19

Czy tłumacz przysięgły zawsze zobowiązany jest wydać tłumaczenie w wersji papierowej, czy też możliwe są tłumaczenia przysięgłe online? Jak wygląda tłumaczenie uwierzytelnione z podpisem elektronicznym i czy ma taką samą wartość jak tradycyjne papierowe tłumaczenia przysięgłe? Odpowiedzi na te pytania można znaleźć w naszym najnowszym artykule.

Tłumacz czy biuro tłumaczeń – co wybrać dla Ciebie i Twojej firmy?

Dodano: 2020-10-20

Na rynku funkcjonuje wiele firm wykonujących profesjonalne tłumaczenia. Na jakie aspekty zwrócić uwagę, analizując propozycje firm oferujących tłumaczenia w Krakowie? Czy lepiej nawiązać współpracę z indywidualnym tłumaczem, czy też raczej zdecydować się na biuro tłumaczeń w Krakowie? Na te i inne pytania odpowiadamy w niniejszym artykule.

Jak są wyceniane tłumaczenia?

Dodano: 2020-12-30

Koszt tłumaczenia pisemnego jest uzależniony od wielu czynników, m.in. długości tekstu, terminu realizacji, trybu realizacji, stopnia trudności tekstu, rodzaju tłumaczenia i innych. Cena tłumaczenia ustnego zależy od języka, terminu i miejsca realizacji, godzin dostępności tłumaczy, rodzaju tłumaczenia ustnego i innych.

Zadzwoń do nas

Napisz do nas