Szybki kontakt:

Imię i nazwisko:

Adres e-mail:

Telefon:

Wiadomość:

Wyślij wiadomość

Nasi klienci

Aktualności

Tłumaczenia budowlane – kiedy będą Ci potrzebne?

Dodano: 2021-07-28

Firmy budowlane przygotowujące się do realizacji dużych inwestycji za granicą, współpracujące z zagranicznymi podmiotami lub startujące w przetargach w innych krajach muszą zadbać o odpowiednią dokumentację. Z jakich tłumaczeń budowlanych korzystają firmy działające na arenie międzynarodowej?

Jak wygląda tłumaczenie gier?

Dodano: 2021-07-27

Obcowanie z najwyższej klasy przekładem może być źródłem literackich doznań. A jak jest w przypadku gier komputerowych? Korzystanie z polskiej wersji językowej to nic złego – tłumaczeniami gier zajmują się profesjonaliści, a zarazem pasjonaci, którzy za pomocą języka potrafią wiernie oddać świat przedstawiony, dopasowując go do polskich realiów.

Transkreacja – tłumaczenie dla zaawansowanych

Dodano: 2021-07-27

Krótkie hasło do przetłumaczenia, poszukiwanie skojarzeń w głowie, tworzenie gier słownych… Transkreacja brzmi jak zabawa? Tak naprawdę to ambitne, wymagające zadanie, które jednak potrafi dawać wiele satysfakcji. Zapraszamy do lektury artykułu o tej formie tłumaczenia!

Złożoność tłumaczeń prawniczych

Dodano: 2021-07-07

Tłumaczenia prawnicze są zaliczane do kategorii tłumaczeń specjalistycznych, przy których konieczne jest posiadanie zaawansowanej wiedzy, często na poziomie akademickim. Oprócz tłumaczeń prawniczych wyróżnia się jeszcze tłumaczenia prawne – obejmują one takie dokumenty, jak akty prawne (ustawy, uchwały, rozporządzenia).

Kiedy potrzebujemy tłumaczenia uwierzytelnionego?

Dodano: 2021-06-21

Tłumaczenie przysięgłe – brzmi poważnie, a może nawet budzi respekt. Tak naprawdę nie ma się jednak czego obawiać. Ten rodzaj tłumaczeń jest bliżej życia codziennego, niż nam się niekiedy wydaje. W jakich sytuacjach w życiu prywatnym i zawodowym mogą być potrzebne usługi tłumacza przysięgłego?

Komu zlecić tłumaczenie medyczne badań lekarskich?

Dodano: 2021-06-14

Nasi zachodni sąsiedzi chętnie odwiedzają przygraniczne miejscowości, by wyleczyć zęby. Podobnie Polacy jeżdżą za granicę, by zadbać o zdrowie. Placówki medyczne proszą w takim przypadku o zabranie ze sobą przetłumaczonej dokumentacji medycznej. Komu powierzyć tłumaczenie badań lekarskich, by mieć pewność, że usługa zostanie wykonana rzetelnie i bezbłędnie?

Tłumaczenia w czasie pandemii COVID-19

Dodano: 2021-06-04

Czym pandemia przyniosła zmiany w branży tłumaczeniowej? Czy też w dobie COVID-19 każde biuro tłumaczeń wykonuje zlecenia dokładnie tak samo, jak wcześniej? Nasze doświadczenie pokazuje, że zaszły w tym zakresie pewne zmiany. Jakie? Zapraszamy do lektury!

Gdzie szukać dobrego tłumacza? Gdzie szukać biur tłumaczeń?

Dodano: 2021-05-31

Odpowiedź na jakiekolwiek pytanie zaczynające się od: „gdzie” prowadzi najczęściej w jedno miejsce: do wyszukiwarek internetowych. To tam najlepiej zacząć research mający na celu znalezienie najlepszego tłumacza. Czy wpisanie frazy „tłumaczenia w Krakowie” lub "biuro tłumaczeń Kraków" gwarantuje, że wyświetli się nam dokładnie to, czego potrzebujemy?

Jak wygląda proces tłumaczenia? Proces tłumaczenia krok po kroku

Dodano: 2021-05-28

Internetowy translator przekłada tekst na inny język błyskawicznie. Żadne biuro tłumaczeń nie jest w stanie wykonać swojej pracy tak szybko. Na tłumaczenie warto jednak poczekać. Starannie zaplanowana praca, obejmująca przygotowanie, weryfikację i inne etapy, daje efekt w postaci wiernego i poprawnego tłumaczenia dokumentów.

O co zapytać biuro tłumaczeń przed zleceniem? Na co zwracać uwagę?

Dodano: 2021-05-28

Kto pyta, nie błądzi – a kto wie, jakie zadawać pytania, zyskuje dodatkowo. W naszym biurze tłumaczeń uważamy, że pytań od klientów nigdy nie jest za wiele i cierpliwie odpowiadamy na każde z nich, nawet te mało istotne. Są jednak takie szczególnie ważne kwestie, które należy poruszyć przed podjęciem współpracy z tłumaczem.

Biuro tłumaczeń czy tłumacz freelancer?

Dodano: 2021-05-19

W przypadku usług tłumaczeniowych różnica pomiędzy biurami tłumaczeń a pracującymi niezależnie tłumaczami jest dość wyraźna. Jak wygląda współpraca z tłumaczem freelancerem, a w jaki sposób pracuje agencja tłumaczeń?

Czy translator zastąpi tłumacza?

Dodano: 2021-05-17

„Will the translator replace the translator?” To zdanie z tytułu przetłumaczone na język angielski za pomocą Google Translate. Brzmi… nie do końca dobrze? Ten przykład pokazuje, że automatyczne translatory bywają przydatne, jednak nie zawsze są alternatywą dla usług profesjonalnego tłumacza.

Tłumaczenia jakich dokumentów zleca się najczęściej?

Dodano: 2021-05-16

Czy istnieją osoby, które nigdy w życiu nie odwiedziły lekarza? Prawdopodobnie nie. A czy zdarza się, by ktoś przez całe życie ani raz nie skorzystał ze wsparcia tłumacza? Tu jest podobnie – liczba sytuacji, w jakich może być potrzebne tłumaczenie dokumentów, jest tak duża, że większość osób na jakimś etapie życia będzie korzystać z profesjonalnych usług tłumaczeniowych. 

Czy potrzebne są tłumaczenia dokumentów samochodu z zagranicy?

Dodano: 2021-05-16

Osoba sprowadzająca samochód z innego kraju ma zwykle za sobą wiele kilometrów przemierzonych w poszukiwaniu idealnego modelu. Zanim wsiądzie za kierownicę auta, czeka ją droga urzędowa. Jak sprawić, by rejestracja samochodu sprowadzonego z zagranicy przebiegła jak najszybciej? Podstawą będzie przygotowanie dobrego tłumaczenia dokumentów samochodowych.

Jak przetłumaczyć dokument prawniczy?

Dodano: 2021-05-04

Jaki jest koszt tłumaczenia dokumentów prawniczych? Historia zna przypadek, gdy taka usługa kosztowała firmę… milion dolarów (tzw. „Million dollar comma”), a suma ta wynikała z błędu w tłumaczeniu umowy pomiędzy kontrahentami. To pokazuje, jak ważne jest powierzenie tłumaczenia tekstów prawniczych kompetentnej osobie, która wykona usługę zgodnie ze sztuką.

Znaczenie bezbłędnego tłumaczenia medycznego

Dodano: 2021-05-04

Praca lekarzy często oznacza dokładne zapoznawanie się z dokumentacją medyczną pacjenta, czytanie najnowszych publikacji na temat choroby, sprawdzanie informacji dotyczących leków. Tłumaczenie takich dokumentów również wymaga precyzji i nie pozwala na pomyłki. Dlaczego bezbłędne tłumaczenia medyczne są tak ważne?

Tłumaczenie marketingowe – na czym polega?

Dodano: 2021-04-30

Dlaczego hasło reklamowe Nike „Just do it” funkcjonuje w Polsce w j. angielskim, a slogan „Zawsze Coca-Cola” został przetłumaczony? Jak przetłumaczyć tekst reklamowy McDonalds „I’m lovin’ it” w sytuacji, gdy w j. polskim nie ma rozróżnienia na czas teraźniejszy ciągły i prosty? To tylko przykłady wyzwań, z jakimi musi mierzyć się w swojej pracy tłumacz marketingowy.

Języki, których chętnie uczyliśmy się w 2020 roku

Dodano: 2021-04-06

Jak głosi jeden z memów, w zeszłym roku ludzie dzielili się na tych, którzy w czasie lockdownu chcieli uczyć się języków obcych, praktykować jogę, czytać książki oraz rodziców, którzy chcieli… choć raz skorzystać z toalety bez towarzystwa dzieci. Jakie języki wybierali ci, którzy w 2020 roku mieli nieco więcej czasu na rozwój? Zapraszamy do zapoznania się z naszym zestawieniem.

Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe?

Dodano: 2021-03-30

Gdy klient zleca wykonanie tłumaczenia uwierzytelnionego, najczęściej szczegóły formalne interesują go w umiarkowanym stopniu. Warto jednak wiedzieć, jak wygląda tłumaczenie przysięgłe. Dokładny wygląd takiego tłumaczenia nie jest ściśle określony ustawą, są jednak elementy, które muszą się na nim koniecznie pojawić, by dokument miał moc urzędową.

Jak uzyskać tłumaczenie aktu urodzenia?

Dodano: 2021-03-30

Jest z nami od samego początku i towarzyszy nam w najważniejszych wydarzeniach w życiu. O czym mowa? O akcie urodzenia. Czasami konieczne jest przetłumaczenie aktu wystawionego za granicą. W jakich sytuacjach dokonuje się najczęściej takiego tłumaczenia dokumentów dziecka? Czy tłumaczenie aktu urodzenia wykonuje się także w drugą stronę – na języki obce?

Ślub z obcokrajowcem – czy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Dodano: 2021-03-17

Jak przygotować się, gdy planujemy ślub z obcokrajowcem: dokumenty, poszukiwania odpowiedniego tłumacza i inne ważne kwestie – zapraszamy do lektury!

Tłumacz przysięgły w Krakowie – jak wybrać odpowiedniego?

Dodano: 2021-03-11

Czy dobry tłumacz to tani tłumacz? Czy przy wyborze biura tłumaczeń warto kierować się lokalizacją? Czym kierować się w poszukiwaniach profesjonalnego tłumacza, gdy wszystkie oferty wydają się do siebie podobne? Zapraszamy do lektury artykułu, w którym doradzimy, jak znaleźć profesjonalistę wśród osób wykonujących tłumaczenia przysięgłe.

Tłumaczenie dyplomu – o czym należy pamiętać?

Dodano: 2021-03-09

Tłumaczenie dyplomu uczelni przydaje się, gdy planuje się karierę naukową lub zawodową za granicą. Niektóre uczelnie wydają dyplom i suplement w j. angielskim, ale często poziom językowy pozostawia wiele do życzenia. Jeśli chcemy już na etapie rekrutacji na studia czy do wymarzonej firmy budować swój profesjonalny wizerunek, lepiej powierzyć to zadanie specjalistom.

Tłumacz ustny – jaki powinien być?

Dodano: 2021-01-31

Dobry tłumacz ustny, z którym współpracuje się na stałe, jest na wagę złota. To osoba, która zna specyfikę działania firmy, w lot rozumie kontekst biznesowy, a jej profesjonalizm buduje wizerunek organizacji. Jakość tłumaczeń ustnych to wypadkowa cech osobowościowych tłumacza, jego doświadczenia i specjalistycznych umiejętności.

Poprawne tłumaczenie CV – klucz do dobrej pracy za granicą

Dodano: 2021-01-23

Jeśli szukamy pracy w Polsce, a w ogłoszeniu jest mowa o wymaganej znajomości obcego języka lub w przypadku poszukiwania pracy za granicą, dokumenty aplikacyjne powinny być pod względem językowym tak perfekcyjne, jak opisywane w nich doświadczenie i umiejętności. Warto wówczas poprosić profesjonalne biuro tłumaczeń o tłumaczenie CV.

Tłumaczenie konsekutywne a symultaniczne – poznaj różnicę

Dodano: 2021-01-21

Organizując konferencję czy inne ważne spotkanie, nie zawsze zdajemy sobie sprawę, że tłumaczenia ustne dzielą się na: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Warto poprosić biuro tłumaczeń o pomoc w wyborze właściwej usługi albo przeczytać poniższy artykuł. Wyjaśniamy w nim, na czym polegają oba rodzaje tłumaczeń i kiedy najlepiej korzystać z każdego z nich.

Profesjonalny tłumacz – niezbędny w przedsiębiorstwie

Dodano: 2021-01-19

Kiedy nawiązać współpracę z biurem wykonującym tłumaczenia dla firm? Wbrew pozorom tłumaczeń potrzebują nie tylko przedsiębiorstwa działające na arenie międzynarodowej. W czasach, gdy wszyscy żyjemy w globalnej wiosce, profesjonalnie przetłumaczone dokumenty bywają potrzebne również w niewielkich, lokalnie działających biznesach.

Tłumaczenie sprawozdań finansowych

Dodano: 2021-01-10

Koniec roku bywa dla niektórych pracowity. W spółkach i kilku innych formach działalności przygotowuje się w tym czasie sprawozdania finansowe. Standardowo sprawozdania sporządza się w języku polskim, zdarza się jednak, że konieczne jest tłumaczenie sprawozdania finansowego na język polski lub z polskiego na obcy. Kiedy wykonuje się takie tłumaczenia?

Tłumaczenie reklam – trudności i wpadki

Dodano: 2021-01-07

Jak tłumaczyć reklamy, by nie stały się bohaterami prześmiewczych internetowych memów? Na co zwrócić uwagę, gdy chcemy, by treści marketingowe skutecznie trafiły do odbiorców? O tym i o innych kwestiach istotnych w tłumaczeniu reklam przeczytacie w tym artykule.

Tłumacz zwykły a przysięgły – różnice

Dodano: 2021-01-05

Czy „tłumaczenie przysięgłe” oznacza lepsze, bardziej staranne? Czy tłumacz przysięgły może jednocześnie wykonywać zwykłe tłumaczenia? Czy każdy ważny dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego? To pytania, które często otrzymujemy od klientów. Postanowiliśmy na nie odpowiedzieć, by wybór właściwej usługi tłumaczeniowej był łatwiejszy. 

Co to jest transkrypcja nagrań?

Dodano: 2021-01-04

Wzrokowcy, słuchowcy, kinestetycy – każdy z nas ma swój sposób uczenia się. Dlatego webinary, podcasty i filmy nie są odpowiednie dla każdego. Nawet w dobie intensywnego rozwoju technologii niektórzy wolą czytać niż słuchać i dla nich wykonuje się transkrypcje nagrań. Co to jest transkrypcja nagrań, kiedy się ją wykonuje i jaki ma ona związek z językami obcymi?

Tłumaczenie książki – jak wygląda proces przekładu?

Dodano: 2020-12-29

Tłumaczenie literatury dla wielu brzmi jak praca marzeń. W głowie pojawia się taki obraz: zaciszny gabinet, wygodny fotel, kubek gorącej herbaty i tłumacz obcujący z tekstami najwyższej próby. Czy tłumaczenie książek rzeczywiście tak wygląda? Zajrzyjmy za kulisy i sprawdźmy, jak przebiega proces przekładu.

Tłumaczenia prawnicze – kiedy mamy z nimi do czynienia?

Dodano: 2020-12-29

Czy nieletni ma tyle samo lat, co niepełnoletni albo małoletni? Kim jest proxy w spółce (pełnomocnik do głosowania) – czy jego uprawnienia są takie same, jak polskiego prokurenta? To tylko przykładowe pytania, na jakie musi sobie odpowiadać tłumacz zajmujący się tekstami prawniczymi. Tłumaczenia prawnicze wiążą się z dużą odpowiedzialnością.

Kiedy przyda się nam tłumacz przysięgły?

Dodano: 2020-12-29

Jakie dokumenty powinny być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego? Wszystkie, które mają moc prawną, np. akty notarialne, akty stanu cywilnego, dokumentacja procesowa i pisma sądowe, umowy, dokumenty samochodowe, dyplomy, certyfikaty, świadectwa, statuty spółek, zaświadczenia z ZUS, Urzędu Skarbowego, odpisy z rejestru przedsiębiorców lub rejestru spółek.

Jak wygląda tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Dodano: 2020-12-29

Sprowadzony z zagranicy samochód należy jak najszybciej zarejestrować w Wydziale Komunikacji urzędu miasta, gminy czy powiatu. W tym celu konieczne jest przetłumaczenie różnych dokumentów, m.in. dowodu rejestracyjnego i dowodu zakupu (faktury lub umowy). Co jeszcze warto wiedzieć o tłumaczeniu dokumentów samochodowych? Przeczytaj artykuł i dowiedz się.

Czym tak naprawdę są tłumaczenia specjalistyczne?

Dodano: 2020-12-29

Mamy do przetłumaczenia tekst. W zawodzie pracujemy już od lat i dla nas treść dokumentu jest prosta i oczywista, a tłumaczenie wydaje się łatwym zadaniem. Tymczasem, gdy wysyłamy zlecenie do biura tłumaczeń, okazuje się, że tekst został potraktowany jako specjalistyczny. Dlaczego tak się dzieje w przypadku niektórych dokumentów?

Tłumaczenia uwierzytelnione online – jak zlecić je w dobie „social distancing”?

Dodano: 2020-12-29

Świat w ostatnich miesiącach stał się nieco bardziej „online” niż dotychczas: do sieci przeniosła się praca, zakupy, szkolenia, a niekiedy także spotkania towarzyskie. W świecie tłumaczeń także sporo się zmienia – klienci coraz częściej pytają o możliwość wysyłania zleceń przez internet, także jeśli chodzi o tłumaczenia uwierzytelnione.

Tłumaczenia dla firm. O czym należy pamiętać, decydując się na współpracę z biurem tłumaczeń?

Dodano: 2020-12-29

W życiu każdej firmy przychodzi moment, gdy staje się konieczne przetłumaczenie dokumentów. Odpowiednim krokiem jest wówczas znalezienie firmy zajmującej się tłumaczeniami dla biznesu. Z tego artykułu dowiesz się, jak wybrać biuro tłumaczeń do współpracy.

Tłumaczenie artykułów i publikacji naukowych

Dodano: 2020-12-29

Język angielski jest powszechnie używany przez przedstawicieli nauki. Pisząc w języku polskim, dociera się jedynie do wąskiego grona specjalistów. Dopiero publikacja artykułu w anglojęzycznym czasopiśmie naukowym czy wystąpienie na międzynarodowej konferencji podnosi renomę badacza i stanowi furtkę do jego rozwoju zawodowego.

Jakie umiejętności przydadzą się profesjonalnym tłumaczom?

Dodano: 2020-12-29

Niektóre z nich są po prostu wrodzone. Nad innymi trzeba długo pracować. To, co wyróżnia dobrego tłumacza, to nie tylko talent. Jakie umiejętności są potrzebne osobie wykonującej profesjonalne tłumaczenia? O kompetencjach miękkich, językowych i innych profesjonalnego tłumacza przeczytasz w najnowszym artykule.

Tłumaczenia marketingowe – jak to wygląda w praktyce?

Dodano: 2020-12-29

Tłumaczenia marketingowe czy tłumaczenia dla branży e-commerce wymagają od tłumacza zaawansowanej wiedzy i umiejętności, a także dobrego przygotowania przed wykonaniem pracy - zapoznania się ze specyfiką marki, poznania grupy docelowej i branży. Przeczytaj artykuł o tym, jak w praktyce wyglądają tłumaczenia marketingowe.

Tłumacz medyczny – jak znaleźć dobrego specjalistę?

Dodano: 2020-12-30

Tłumaczenie dokumentów medycznych kojarzy się powszechnie z przekładami na obce języki dokumentacji medycznej pacjentów, ale pojęcie to odnosi się do wielu innych rodzajów tekstów. Z tego artykułu dowiesz się, jakie jeszcze dokumenty przekładają tłumacze medyczni, a także jakiego rodzaju kompetencji i jakiej wiedzy wymaga się od tłumacza medycznego.

Dlaczego warto zainwestować w tłumaczenia stron internetowych?

Dodano: 2021-03-10

Tłumaczenia stron internetowych to bardzo istotne działanie, zważywszy na poziom eksportu, którym pochwalić może się nasz kraj. Polacy świetnie radzą sobie na rynkach zagranicznych. Doceniani są za produkty wysokiej jakości, co pozwoliło rozwinąć niejeden biznes. Z poniższego tekstu dowiesz się, dlaczego tłumaczenia stron www są tak istotne.

Zdalne tłumaczenia ustne – idealne rozwiązanie na czas pandemii i nie tylko

Dodano: 2020-10-20

Czy możliwe jest zorganizowanie międzynarodowej wirtualnej konferencji, na której tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne realizowane są zdalnie? Czy tłumaczenia ustne online nie odbiegają jakością od tradycyjnych i czy mogą zastąpić standardowe tłumaczenia kabinowe? Na te i inne pytania udzielamy odpowiedzi w niniejszym artykule.

Tłumaczenia uwierzytelnione online - nowe rozwiązania w dobie „social distancing”

Dodano: 2020-10-20

Czy tłumacz przysięgły zawsze zobowiązany jest wydać tłumaczenie w wersji papierowej, czy też możliwe są tłumaczenia przysięgłe online? Jak wygląda tłumaczenie uwierzytelnione z podpisem elektronicznym i czy ma taką samą wartość jak tradycyjne papierowe tłumaczenia przysięgłe? Odpowiedzi na te pytania można znaleźć w naszym najnowszym artykule.

Tłumacz czy biuro tłumaczeń – co wybrać dla Ciebie i Twojej firmy?

Dodano: 2020-10-20

Na rynku funkcjonuje wiele firm wykonujących profesjonalne tłumaczenia. Na jakie aspekty zwrócić uwagę, analizując propozycje firm oferujących tłumaczenia w Krakowie? Czy lepiej nawiązać współpracę z indywidualnym tłumaczem, czy też raczej zdecydować się na biuro tłumaczeń w Krakowie? Na te i inne pytania odpowiadamy w niniejszym artykule.

Jak są wyceniane tłumaczenia?

Dodano: 2020-12-30

Koszt tłumaczenia pisemnego jest uzależniony od wielu czynników, m.in. długości tekstu, terminu realizacji, trybu realizacji, stopnia trudności tekstu, rodzaju tłumaczenia i innych. Cena tłumaczenia ustnego zależy od języka, terminu i miejsca realizacji, godzin dostępności tłumaczy, rodzaju tłumaczenia ustnego i innych.

Jakie cechy powinien posiadać dobry tłumacz?

Dodano: 2020-10-20

Tłumacz to zawód ambitny, wymagający zaawansowanej wiedzy, nie tylko lingwistycznej, a także określonych cech i predyspozycji. Dobrego tłumacza cechuje m.in. biegła znajomość języka obcego, wyczucie językowe, zaawansowana wiedza z dziedziny, w której tłumacz się specjalizuje, dokładność, staranność, terminowość itp.

Tłumaczenia symultaniczne. Jakiego sprzętu potrzebuje tłumacz?

Dodano: 2020-10-20

Organizacja międzynarodowych konferencji z udziałem gości z różnych stron świata jest sporym wyzwaniem. W przypadku wydarzeń międzynarodowych należy zapewnić profesjonalne tłumaczenia symultaniczne. Jaki sprzęt trzeba wynająć, aby możliwa była realizacja fachowych tłumaczeń symultanicznych? O tym przeczytasz w naszym artykule.

Na czym polegają tłumaczenia techniczne? Komu powierzyć ich realizację?

Dodano: 2021-03-10

Kiedy w grę wchodzą tłumaczenia techniczne, pomoc specjalistów jest niezbędna. To rodzaj przekładów specjalistycznych, które należy wykonywać z niezwykłą precyzją. Dlaczego? Między innymi dlatego, że treści techniczne obfitują w hermetyczne słownictwo i wyrażenia znane tylko w danej branży.

Tłumaczenia ustne a relacje biznesowe

Dodano: 2021-03-10

Prowadzisz firmę i myślisz o rozwoju międzynarodowym? Chcesz zorganizować konferencję na dużą skalę, ale nie wiesz, czy poradzisz sobie z prezentacją w j.angielskim? To tylko dwa przykłady sytuacji, w których ustne tłumaczenia symultaniczne lub konsekutywne, są praktycznym rozwiązaniem. 

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Dodano: 2021-03-10

Chcesz znaleźć dobre biuro tłumaczeń w Krakowie, ale Twoi znajomi nie korzystali z takich usług i niczego nie mogą Ci polecić?  Zależy Ci na profesjonalnym przekładzie, ale nie wiesz czym kierować się przy dokonywaniu wyboru? Konkurencja wśród biur tłumaczeń jest ogromna i to wcale nie oznacza, że można zgłosić się do dowolnego biura.

Obsługa sympozjum Izby Gospodarczej Gazownictwa

Dodano: 2020-10-20

W dn. 27 stycznia 2018 r. nasza firma wspomagała językowo i technicznie odbywające się w Zakopanem cykliczne sympozjum Izby Gospodarczej Gazownictwa pt. „Rynek gazu w Polsce w roku 2018 – kierunki rozwoju i wyzwania”, zapewniając tłumaczenie kabinowe w zakresie języka angielskiego oraz sprzęt do tłumaczeń wraz z pełną obsługą techniczną.

Czy odwiedziłeś już nasze nowe biuro? Zapraszamy!!!

Dodano: 2020-10-20

Od miesiąca nasze biuro tłumaczeń w Krakowie mieści się w nowej lokalizacji. Wszystko jest jeszcze świeże, ale zdążyliśmy już się w nowej lokalizacji zadomowić i do nowego otoczenia przyzwyczaić. Smile

A czy Wy zdążyliście już nas odwiedzić? Jeśli nie, to serdecznie zapraszamy! Innocent

Nowa lokalizacja już od 19 marca

Dodano: 2020-10-20

Drodzy Klienci,

Od 19 marca nasze biuro tłumaczeń w Krakowie zapraszama do nowej lokalizacji przy ul. Prądnickiej 48 w Krakowie.

Bliska osoba zasługuje na ten wyjątkowy prezent…

Dodano: 2020-10-20

Został tylko tydzień do Walentynek! Przygotowaliśmy specjalnie dla Państwa pomysły na prezent dla bliskiej osoby.

 

Kolejna odsłona konferencji w Willi Decjusza

Dodano: 2020-10-20

17 grudnia 2017 roku w Willi Decjusza odbył się kolejny wykład w ramach projektu Cicerone. Wspieraliśmy technicznie prelekcję prowadzoną przez Jaspera Vissera - międzynarodowego innowatora społecznego i kulturalnego. Dzięki naszym technikom uczestnicy wydarzenia mogli skorzystać ze sprzętu, który pozwolił im  zrozumieć słowa prelegenta.

✂ Moda na usługi Language Link w Zakopanem

Dodano: 2020-10-20

2017 rok zaczynaliśmy i kończymy pokazem mody OTCF. Już po raz drugi w tym roku mieliśmy przyjemność wziąć udział w pokazie kolekcji odzieży sportowej.

Wspieraliśmy konferencję na Zamku w Cieszynie

Dodano: 2020-10-20

10-ego października 2017 roku Zamek Cieszyn zamienił się w centrum konferencyjne. Wspieraliśmy technicznie odbywające się w tym obiekcie międzynarodowe wydarzenie, które było poświęcone problemowi eksploatacji odpadów na świecie.

☑ Podsumowanie roku 2017

Dodano: 2020-10-20

Nowy Rok zaczynamy podsumowaniem naszej zeszłorocznej pracy. Jesteśmy dumni z osiągniętych wyników, ale nie spoczywamy na laurach i nieustannie podwyższamy jakość naszych usług.

Dziękujemy naszym Tłumaczom, Klientom oraz niezawodnym Podwykonawcom, którzy przyczynili się do tego sukcesu!

10% ZNIŻKI I TORBA GRATIS

Dodano: 2020-10-20

Zdajemy sobie sprawę, że przedświąteczne wydatki wciąż rosną, a liczba zakupów się powiększa. Dlatego mamy dla Państwa świąteczne drobiazgi, które pomogą przy zakupach i zwiększą zawartość portfela.

 

Szeptaliśmy podczas konferencji firmowej w Warszawie

Dodano: 2020-10-20

Październik w Warszawie spędziliśmy wśród produktów i środków czystości. Language Link dostarczyło tłumaczenie szeptane oraz konsekutywne z języka angielskiego i na język angielski, a także wynajęło sprzęt tour guide, niezbędny do tłumaczenia szeptanego.

Wadowice w rewelacyjnej kondycji technicznej!

Dodano: 2020-10-20

W październiku mieliśmy przyjemność wspierać technicznie, udostępniając sprzęt konferencyjny, oraz obsługiwać międzynarodową konferencję „Przemoc w rodzinie. Centrum sprawiedliwości w sprawach rodzinnych” w Wadowicach. 

Tłumaczenie towarzyszące podczas Dni Wolbromia 2017

Dodano: 2020-10-20

W dn. 2.09.2017 nasze biuro tłumaczeń miało przyjemność wspomagać organizatorów Dni Wolbromia, realizując tłumaczenie towarzyszące w zakresie języka węgierskiego dla uczestniczącej w wydarzeniu delegacji z Węgier i dla burmistrza miasteczka.

IPN - dokumenty śledcze dot. zbrodni komunistycznych

Dodano: 2020-10-20

Jednym z ostatnich ciekawszych i wartych uwagi zleceń realizowanych przez naszą firmę był projekt na zamówienie Instytutu Pamięci Narodowej. Instytut zgłosił się do nas z prośbą o przetłumaczenie przez tłumacza przysięgłego dużej liczby starych dokumentów...

Kolejna odsłona projektu "Cicerone"

Dodano: 2020-10-20

10 września po raz kolejny mieliśmy przyjemność zapewnienia obsługi technicznej na potrzeby realizacji projektu „Cicerone", o którym pisaliśmy już wcześniej. Seminarium pod tytułem: „Demokracja w muzeum! Nowe podejścia do tworzenia wystaw we współpracy z odbiorcami” prowadziła w Wilii Decjusza Polly McKenna-Cress.

10. urodziny Language Link! <3 - relacja

Dodano: 2020-10-20

Miło nam poinformować - jeśli jeszcze Państwo nie wiedzą - iż kilka dni temu obchodziliśmy wspaniałe święto. Zapraszamy do obejrzenia krótkiej relacji fotograficznej.

Wyjątkowe promocje z okazji 10. urodzin Biura - sprawdź!

Dodano: 2020-10-20

 

Miło nam poinformować, że zbliża się szczególny dla nas czas – nasze Biuro Tłumaczeń obchodzi dziesięciolecie działalności. W związku z tym przygotowaliśmy dla Państwa specjalne oferty - w każdy dzień inna promocja!

Tłumaczenie konsekutywne podczas Kongresu PFRN

Dodano: 2020-10-20

23 czerwca mieliśmy przyjemność tłumaczyć podczas jednego z ważniejszych wydarzeń w branży nieruchomości w tej części Polski. Na XXI Kongresie Polskiej Federacji Rynku Nieruchomości, tłumaczyliśmy konsekutywnie z języka angielskiego na język polski wystąpienia dwojga zagranicznych prelegentów.

Nowe trendy wg popularnych marek sportowych

Dodano: 2020-10-20

12 czerwca z przyjemnością pomagaliśmy w organizacji połączonej z pokazem mody konferencji odbywającej się w Rawie Mazowieckiej. Obsługa imprezy nie kończyła się na dostarczeniu sprzętu i obsłudze technicznej, ale obejmowała także tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski.

„300 lat Derenku” – konferencja śladami historii

Dodano: 2020-10-20

9 czerwca miało miejsce wyjątkowe wydarzenie, w którym mieliśmy przyjemność uczestniczyć. Na cześć trzechsetnej rocznicy Derenku, opuszczonej węgierskiej wsi, która do 1943 roku zamieszkana była przez ludność polską, odbyła się konferencja popularnonaukowa w Białce Tatrzańskiej pt.: „300 lat Derenku”.

Konferencja na rzecz ekologii i ochrony środowiska

Dodano: 2020-10-20

Dnia 31 maja mieliśmy przyjemność udostępnić sprzęt konferencyjny na kongres organizowany przez Instytut Gospodarki Surowcami Mineralnymi i Energią PAN, pod nazwą: ”Adult training potentials in eco-sciences”, który miał miejsce w krakowskim Hotelu Park Inn.

Cicerone - seminaria dla kadr kultury z naszym udziałem

Dodano: 2020-10-20

W dniu 23 kwietnia 2017 roku mieliśmy przyjemność obsługiwać odbywające się w Willi Decjusza w Krakowie pierwsze spotkanie z cyklu seminariów w ramach projektu „Cicerone - jak interpretować dziedzictwo”.

Otwarcie wystawy "Potęga awangardy"

Dodano: 2020-10-20

W dniu 9 marca 2017 roku tłumacze z naszego biura wspomagali lingwistycznie uczestników konferencji prasowej odbywającej się w Kamienicy Szołayskich im. F. Jasieńskiego w Krakowie oraz wernisażu wystawy "Potęga awangardy" prezentowanej w Sukiennicach.

Międzynarodowa konferencja o pracy z ciałem

Dodano: 2020-10-20

4 marca 2017 r. mieliśmy przyjemność zapewniać obsługę techniczną i sprzęt na Międzynarodową Konferencję Pracy z Ciałem. Wydarzenie odbyło się w Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej MANGGHA w Krakowie.

Konferencja "Dizajn w przestrzeni publicznej"

Dodano: 2020-10-20

W dniu 9 listopada 2016 r. obsługiwaliśmy konferencję "Dizajn w przestrzeni miejskiej. Dostępność w miastach historycznych".

Language Link obsługuje wykład Juhaniego Pallasmy

Dodano: 2020-10-20

W dn. 14 października 2016 r. mieliśmy zaszczyt i przyjemność zapewnić sprzęt konferencyjny oraz pełną obsługę techniczną na potrzeby organizowanego w Muzeum Narodowym w Krakowie wykładu wybitnego fińskiego architekta Juhaniego Pallasmy.

Obsługa konferencji dla właściciela marek Outhorn i 4F

Dodano: 2020-10-20

W dn. 4 lipca 2016 r. obsłużyliśmy odbywającą się w Krakowie konferencję zorganizowaną przez właściciela marek odzieży sportowej 4F i Outhorn, zapewniając tłumaczenie symultaniczne (angielski) i sprzęt konferencyjny.

Konferencja medyczna w Krakowie

Dodano: 2020-10-20

W dn. 23 czerwca 2016 r. obsługiwaliśmy odbywającą się w Krakowie konferencję medyczną poświęconą wyrobom medycznym dla seniorów, zapewniając tłumaczenie symultaniczne i sprzęt konferencyjny.

Obsługa konferencji "E-government 2.0 w praktyce"

Dodano: 2020-10-20

W dn. 2 czerwca 2016 r. obsługiwaliśmy konferencję "E-government 2.0 w praktyce. Nowe trendy w elektronicznej administracji" zorganizowaną przez Wyższą Szkołę Europejską. Zapewniliśmy tłumaczenia symultaniczne oraz sprzęt konferencyjny dla potrzeb tego wydarzenia.

Festiwal Off Camera

Dodano: 2020-10-20

4 maja 2016 r. obsługiwaliśmy panel dyskusyjny organizowany w ramach tegorocznej edycji festiwalu Off Camera. Nasze biuro tłumaczeń zapewniło tłumaczy symultanicznych języka angielskiego oraz sprzęt konferencyjny.

Międzynarodowa konferencja o efektywności energetycznej z udziałem naszych tłumaczy i techników

Dodano: 2020-10-20

W dniach 30 i 31 marca 2016 r. obsługiwaliśmy odbywającą się w Krakowie dwudniową konferencję szkoleniową poświęconą efektywności energetycznej. Nasze biuro tłumaczeń zapewniło tłumaczy symultanicznych języka angielskiego oraz pełną obsługę techniczną.

Obsługujemy Narodowe Centrum Nauki

Dodano: 2020-10-20

W dn. 4 marca 2016 r. mieliśmy przyjemność obsługiwać odbywającą się w Krakowie konferencję organizowaną przez Narodowe Centrum Nauki. Naszym zadaniem było dostarczenie pełnego sprzętu konferencyjnego wraz z obsługą techniczną niezbędną na potrzeby tego wydarzenia.

Tłumacz chińsko-angielski? Nawet takiego u nas znajdziesz!

Dodano: 2020-10-20

Na przełomie listopada i grudnia 2015 r. nasz tłumacz ustny wykonujący tłumaczenia z języka chińskiego na język angielski i odwrotnie wspomagał przez tydzień firmę AWECO Polska Appliance Sp. z o.o. Sp. k. podczas wizyty delegacji z Chin.

Obsługa konferencji "Śląskie potencjały: ICT - technologie dla miast przyszłości"

Dodano: 2020-10-20

W dniu 16 września 2015 r. obsługiwaliśmy konferencję "Śląskie potencjały: ICT - technologie dla miast przyszłości" odbywającą się w Chorzowie. Nasza firma na potrzeby tego wydarzenia dostarczyła sprzęt i tłumaczy symultanicznych.

Obecni na gali jubileuszowej Grupy Zarmen

Dodano: 2020-10-20

W dniu 19 czerwca obsługiwaliśmy odbywającą się w Operze Krakowskiej galę jubileuszową Grupy Zarmen połączoną z koncertem takich gwiazd jak Edyta Górniak, Chris de Burgh czy UB40. Zapewniliśmy tłumaczenia symultaniczne na angielski i rosyjski oraz sprzęt konferencyjny.

Obsługujemy konferencję Żydowskiego Muzeum Galicja w Krakowie

Dodano: 2020-10-20

W dniach 29 czerwca i 1 lipca 2015 roku obsługiwaliśmy konferencję organizowaną w Żydowskim Muzeum Galicja w Krakowie, zapewniając pełne wyposażenie sprzętowe.

Wspomagamy językowo agencję Polish Employees

Dodano: 2020-10-20

W dn. 9 czerwca nasi tłumacze wspomagali naszego klienta, agencję pośrednictwa pracy Polish Employees, w negocjacjach z zagranicznym kontrahentem, zapewniając tłumaczenie szeptane.

Konferencja „Odnawialne źródła energii”

Dodano: 2020-10-20

W dn. 26-29.05.2015 nasze biuro tłumaczeń obsługiwało odbywającą się w Krynicy II Międzynarodową Konferencję "Odnawialne źródła energii". Na potrzeby tego wydarzenia dostarczyliśmy tłumaczy kabinowych języka angielskiego oraz sprzęt konferencyjny.

Obsługujemy Dni Apostołów Bożego Miłosierdzia

Dodano: 2020-10-20

W dniach 20-25.05.2015 r. obsługiwaliśmy wydarzenie pod nazwą "Dni Apostołów Bożego Miłosierdzia" odbywające się w Zembrzycach. Zapewniliśmy tłumaczenia symultaniczne oraz sprzęt konferencyjny wraz z pełną obsługą techniczną.

Tłumaczymy dla firmy Farutex

Dodano: 2020-10-20

W dniu 26 marca 2015 r. mieliśmy przyjemność realizować tłumaczenie konsekutywne z języka angielskiego podczas wewnętrznego szkolenia i pokazu dla pracowników firmy Farutex, wiodącego dystrybutora żywności dla segmentu HoReCa w Polsce.

Copywriting w języku obcym? To też znajdziesz w naszej ofercie!

Dodano: 2020-10-20

Przypominamy, że w naszym biurze tłumaczeń można zamawiać nie tylko najwyższej jakości tłumaczenia, ale również usługi dodatkowe, dostosowujące teksty do specjalnych potrzeb użytkownika. Jedną z tych usług jest copywriting oferowany w dowolnym języku obcym.

Sezon na tłumaczenia sprawozdań finansowych

Dodano: 2020-10-20

Początek roku to jak zawsze okres intensywniejszej pracy nad tłumaczeniami finansowymi. Jak co roku pierwsze trzy miesiące obfitują w zlecenia tłumaczenia sprawozdań finansowych, głównie na język angielski i język niemiecki.

Tłumaczymy Chłopską Szkołę Biznesu - z wielką przyjemnością :)

Dodano: 2020-10-20

Z nieskrywaną radością przyjęliśmy kolejny duży projekt od Małopolskiego Instytutu Kultury - tłumaczenie na język angielski materiałów związanych z grą edukacyjną "Chłopska Szkoła Biznesu".

Tłumaczymy dla Stowarzyszenia Międzynarodowych Przewodników Górskich (UIMLA)

Dodano: 2020-10-20

W dniach 14-15 listopada 2014r. mieliśmy niewątpliwą przyjemność świadczyć usługi konferencyjne (tłumaczenie symultaniczne ENG-FR-ENG oraz dostawa sprzętu i obsługa techniczna) dla Union of International Leader Associations podczas odbywającego się w Zakopanem corocznego walnego zjazdu UIMLA.

Obsługujemy międzynarodowy festiwal urbanistyczny „Your City Our City”

Dodano: 2020-10-20

W dniach 17-19.10.2014 mieliśmy przyjemność obsługiwać międzynarodowy festiwal urbanistyczny odbywający się w Krakowie pod hasłem "Your City Our City", który ściągnął znamienitych urbanistów i architektów z całego świata.

Międzynarodowa Konferencja Zespołu Parków Krajobrazowych Województwa Małopolskiego

Dodano: 2020-10-20

W dniu 15.10.2014 mieliśmy przyjemność zapewnić pełną obsługę konferencji "Przyroda, kultura i krajobraz Parków Krajobrazowych Małopolski" odbywającej się Faściszowej (gm. Zakliczyn), organizowanej przez Zespół Parków Krajobrazowych Województwa Małopolskiego pod honorowym patronatem Marszałka Województwa Małopolskiego.

Konferencja w Klinice Chirurgii Mazan

Dodano: 2020-10-20

W dniu 24 października 2014 r. nasz zespół obsługiwał konferencję organizowaną przez Klinikę Chirurgii Mazan w Katowicach.

Pełna obsługa konferencji dla Appco Group - po raz drugi w tym roku :)

Dodano: 2020-10-20

10 października 2014 roku obsługiwaliśmy organizowaną w Warszawie konferencję dla przedstawicieli firmy Appco, poświęconą osiągnięciom personelu firmy. Twoje Biuro Tłumaczeń zapewniło tłumaczy symultanicznych języka angielskiego oraz obsługę konferencji. Była to już druga duża impreza firmy Appco, jaką mieliśmy przyjemność obsługiwać w tym roku.

Międzynarodowe Spotkanie Miast Bliźniaczych w Tuchowie

Dodano: 2020-10-20

W dniu 20 września 2014 r. mieliśmy przyjemność obsługiwać konferencję odbywającą się w ramach XV Międzynarodowego Spotkania Miast Bliźniaczych w Tuchowie. Nasza firma zapewniła sprzęt konferencyjny do realizacji tłumaczeń symultanicznych oraz pełną obsługę techniczną. 

„Aktywizacja zawodowa osób 50+” - tłumaczenia ustne dla WUP w Krakowie

Dodano: 2020-10-20

Z przyjemnością informujemy, że Wojewódzki Urząd Pracy w Krakowie zdecydował się skorzystać z naszych usług w ramach projektu "Aktywizacja zawodowa osób po 50 roku życia - doświadczenia europejskie". W dniu 10 września 2014 r. nasi tłumacze ustni języka angielskiego uczestniczyli w pierwszym spotkaniu organizowanym w ramach tego przedsięwzięcia.  

W wakacje bywa słodko :)

Dodano: 2020-10-20

Wakacyjne miesiące w Twoim Biurze Tłumaczeń obfitowały w duże i ciekawe zlecenia. Na przykład realizowaliśmy wielojęzyczny projekt (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, włoski, norweski, szwedzki i węgierski) tłumaczenia etykiet spożywczych na opakowania ciasteczek na zlecenie producenta ciastek przeznaczonych dla osób na specjalnych dietach.

Oknoplast dołącza do grona naszych stałych klientów :)

Dodano: 2020-10-20

Do grona naszych stałych klientów dołączyła ostatnio firma Oknoplast, specjalizująca się w produkcji okien, drzwi i rolet. Dziękujemy za zaufanie! Mamy nadzieję na długą i obustronnie satysfakcjonującą współpracę.

700 stron arcytrudnego tekstu farmaceutycznego i bardzo krótki termin - no problem ;)

Dodano: 2020-10-20

Jesteśmy właśnie w trakcie realizacji sporego zlecenia od jednego z ważniejszych spośród naszych stałych klientów, znanej firmy z branży farmaceutycznej. Projekt zakłada tłumaczenie ponad 700 stron tekstów analiz skuteczności klinicznej leków, pisanych fachowym językiem i najeżonych specjalistyczną terminologią.

Konferencja Stowarzyszenia Filmowców Polskich

Dodano: 2020-10-20

W dniu 30 maja 2014 r. mieliśmy przyjemność obsługiwać odbywające się w Krakowie, w Małopolskim Ogrodzie Sztuki, Forum Dokumentu i Animacji Stowarzyszenia Filmowców Polskich, zapewniając sprzęt konferencyjny oraz tłumaczenie symultaniczne z języka angielskiego.

Katalogi produktów Tefal, Moulinex, Rowenta, Krups i innych pokrewnych marek

Dodano: 2020-10-20

Już po raz kolejny tłumaczymy na język angielski najnowszy katalog produktów znanych marek sprzętów AGD i produktów kuchennych: Tefal, Moulinex, Rowenta, Lagostina, Krups i innych. 

1500 stron dokumentacji cen transferowych

Dodano: 2020-10-20

Jednym z ważniejszych i obszerniejszych projektów z początku roku było tłumaczenie z języka angielskiego na język polski ponad półtora tysiąca stron dokumentacji cen transferowych dla jednego z naszych kluczowych Klientów, które wykonaliśmy w miesiąc.

Language Link ze Svenem Hannawaldem :)

Dodano: 2020-10-20

Sven Hannawald - niemiecki skoczek narciarski - odwiedził w marcu nasz kraj w związku z promocją swojej autobiografii. Był gościem w studio TVP podczas transmisji konkursu skoków narciarskich, a także pojawił się w programie „Pytanie na śniadanie”. Nasza firma miała zaszczyt tłumaczyć na żywo z języka niemieckiego oba wywiady z byłym sportowcem. 

Kampania dla MSW

Dodano: 2020-10-20

W ostatnim czasie Biuro Tłumaczeń Language Link przetłumaczyło na 9 języków (angielski, francuski, rosyjski, ukraiński, wietnamski, ormiański, chiński, arabski, turecki) materiały dla celów kampanii informacyjnej nawołującej do walki z przejawami rasizmu, prowadzonej przez Ministerstwo Spraw Wewnętrznych. 

 

Language Link z Andreą Bocellim

Dodano: 2020-10-20

W dniu 27 stycznia 2014 podczas uroczystej kolacji zorganizowanej w związku z obchodami 69. rocznicy wyzwolenia obozu Auschwitz mieliśmy zaszczyt tłumaczyć przemówienie światowej sławy śpiewaka Andrei Bocellego. 

Tłumaczymy dla IPN

Dodano: 2020-10-20

Miesiąc grudzień przyniósł realizację bardzo ciekawego projektu historycznego dla Oddziału Instytutu Pamięci Narodowej Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu w Krakowie. 

Pomagamy wprowadzać produkty na rynki azjatyckie

Dodano: 2020-10-20

Jednym z ciekawszych wyzwań, z jakimi zmierzyliśmy się w grudniu, było tłumaczenie potrzebne do wprowadzenia na rynek chiński wyrobu jednego z producentów napojów typu kawa zbożowa i rozpuszczalna oraz rejestracji nazwy na tamtejszym rynku.

Tłumaczymy na wyjeździe studyjnym do Szwajcarii

Dodano: 2020-10-20

W dniach 30.11-7.12.2013 mieliśmy przyjemność zapewnić obsługę tłumaczeniową (tłumaczenia ustne z języka polskiego na francuski oraz odwrotnie) podczas wyjazdu studyjnego naszego klienta odbywanego do Lozanny i okolic.

Obsługujemy konferencję dla Dr Nona International

Dodano: 2020-10-20

W dniu 23 listopada 2013 r. nasza firma miała przyjemność obsługiwać konferencję organizowaną przez firmę Dr Nona. Spotkanie odbyło się w Krakowie w Hotelu Grand i zgromadziło najlepszych dystrybutorów oraz liderów firmy Dr Nona International z Polski i Słowacji. W konferencji wzięli udział założyciele firmy - dr Nonna Kuchina i Prezydent Firmy Michał Shneerson. 

Tłumaczymy dla Grupy Lotos

Dodano: 2020-10-20

W dniu 19 października mieliśmy przyjemność zapewnić tłumaczenie symultaniczne w zakresie języka angielskiego oraz kabiny i resztę sprzętu konferencyjnego na potrzeby wewnętrznych warsztatów i prelekcji organizowanych przez Grupę Lotos dla personelu firmy. 

Language Link na otwarciu fabryki firmy August Faller KG

Dodano: 2020-10-20

10 października 2013 roku w Łodzi miało miejsce uroczyste otwarcie nowej fabryki opakowań leków niemieckiego koncernu August Faller KG. Nasza firma miała przyjemność czynnie uczestniczyć w tej uroczystości, zapewniając tłumaczenie symultaniczne z języka niemieckiego na język polski oraz odwrotnie i sprzęt konferencyjny oraz kompleksową techniczną obsługę imprezy. 

Konferencja stomatologiczna z naszym udziałem

Dodano: 2020-10-20

W pierwszy weekend października w Rzeszowie odbyła się pierwsza Polsko-Ukraińska Konferencja Stomatologiczna. Biuro Tłumaczeń Language Link zapewniło tłumaczy symultanicznych języka ukraińskiego na potrzeby tej konferencji. 

Współtworzymy Wirtualne Muzea Małopolski

Dodano: 2021-06-14

Na początku września zakończyliśmy trwające około 3 miesiące prace nad projektem pod nazwą "Wirtualne Muzea Małopolski". Łącznie przetłumaczyliśmy na potrzeby tego projektu ponad 1000 stron. Efekty naszej pracy można zobaczyć na stronie: http://muzea.malopolska.pl/. 

Pełnia sezonu konferencyjnego

Dodano: 2020-10-20

Pierwsze dni września przyniosły bardzo dużo pracy dla naszej ekipy odpowiedzialnej za organizację konferencji. W samym pierwszym tygodniu pracowaliśmy na pięciu konferencjach i w kolejnych tygodniach czeka na nas jeszcze wiele innych wydarzeń. 

\"No to Frugo\", czyli problematyczny seledynowy kolor ;)

Dodano: 2020-10-20

Od dłuższego czasu mamy przyjemność uczestniczyć we wprowadzaniu na nowe rynki jednego z naszych ulubionych napojów - Frugo. 

Dni Małopolski w Brukseli po raz trzeci z Language Link

Dodano: 2020-10-20

Z dużą przyjemnością przyjęliśmy informację, że trzeci rok z rzędu będziemy tłumaczyć na potrzeby Dni Małopolski w Brukseli organizowanych corocznie we wrześniu.

Tłumaczymy stronę internetową ŚDM 2016

Dodano: 2020-10-20

Zanim Papież Franciszek oficjalnie ogłosił światu, że kolejne Światowe Dni Młodzieży odbędą się w Polsce nieoficjalnie podejrzewaliśmy, że zostanie podjęta taka właśnie decyzja Smile 

Tłumaczymy dla nowego oddziału Muzeum Narodowego

Dodano: 2020-10-20

W związku z otwarciem nowego oddziału Muzeum Narodowego w Krakowie - Muzeum im. Emeryka Hutten-Czapskiego - zlokalizowanego przy ul. Piłsudskiego 12 mieliśmy przyjemność uczestniczyć w przygotowaniach do uruchomienia tego przedsięwzięcia. 

Zadzwoń do nas

Napisz do nas