Aktualności
Nasi klienci
Czy translator zastąpi tłumacza?
„Will the translator replace the translator?” To zdanie z tytułu przetłumaczone na język angielski za pomocą Google Translate. Brzmi… nie do końca dobrze? Ten przykład pokazuje, że automatyczne translatory bywają przydatne, jednak nie zawsze są alternatywą dla usług profesjonalnego tłumacza.
Najlepsze translatory dostępne w internecie
Najlepsze translatory to te, które są proste w obsłudze i nie wymagają szczególnych umiejętności. Dużą popularnością cieszy się przede wszystkim Google Translate. Jego używanie jest o tyle łatwe, że okno do wpisania tekstu do przetłumaczenia pojawia się bezpośrednio w wyszukiwarce, gdy wpisze się frazę zawierającą takie słowa, jak „tłumaczenie”, „słownik” czy „po angielsku”. Za pomocą Google Translate można wykonywać proste tłumaczenia w kilkudziesięciu językach.
Na podobnej zasadzie, co Google Translate, działa translator Translatica udostępniany przez PWN. Ograniczeniem jest tu liczba dostępnych języków: jest to tylko polski, angielski, niemiecki, rosyjski.
Niewiele osób wie, że automatyczne tłumaczenia są dostępne także w programie Word (w górnym menu: Recenzja>Tłumacz). Za pomocą tego narzędzia można przetłumaczyć znajdujący się w edytorze tekst lub zaimportowany dokument w formacie PDF.
Kiedy warto korzystać z translatora?
Czy za każdym razem, gdy potrzebne jest tłumaczenie tekstu, trzeba prosić o pomoc biuro tłumaczeń? Oczywiście, że nie i nawet nie próbujemy do tego namawiać. Na użytek prywatny można z powodzeniem korzystać z dostępnych w internecie translatorów. Tłumaczenie wykonane przy pomocy takiego translatora wystarczy, by zrozumieć ogólny sens napisanego w obcym języku prostego artykułu, treści strony internetowej czy tekstów użytkowych.
W jakich przypadkach lepiej wybrać biuro tłumaczeń?
Korzystanie z automatycznego translatora to kusząca opcja: wystarczy kilka kliknięć, by tekst był gotowy, a cała usługa jest darmowa. W przypadkach oficjalnych tekstów, które będą czytane przez inne osoby, jest to jednak zbyt ryzykowne. Błędy językowe mogą szybko zostać wychwycone przez odbiorców (na przykład klientów). Ponadto korzystając z translatora do tłumaczenia tekstu na język, którego się nie zna, nie ma się możliwości zweryfikowania, czy treści są zrozumiałe i poprawne.
Usługi wykonywane przez biuro tłumaczeń Kraków nie tylko wpływają na wizerunek firmy czy osoby prywatnej. W niektórych sytuacjach profesjonalne tłumaczenie jest po prostu konieczne. Przykładem są tłumaczenia przysięgłe. W urzędzie, banku czy sądzie automatyczne tłumaczenie na pewno nie zostanie przyjęte, choćby zostało wykonane przez najlepsze translatory. Przekłady tekstów urzędowych muszą być poświadczone przez tłumacza przysięgłego (nasz tłumacz w Krakowie może wykonać dla Państwa takie tłumaczenie, ze stosownym podpisem i pieczęcią).
Translator a biuro tłumaczeń – różnice w jakości tłumaczenia
Automatyczne translatory to tzw. oprogramowanie uczące się. Jakość takich tłumaczeń jest znacznie wyższa niż jeszcze kilka lat temu. Google Translate i inne tego typu narzędzia nadal nie radzą sobie jednak na przykład z homonimami, czyli słowami o tym samym brzmieniu, ale różnym znaczeniu. Prawdopodobnie nigdy nie będą też w stanie poradzić sobie z odczytywaniem kontekstu wypowiedzi.
Tylko dobry tłumacz w Krakowie będzie w stanie zająć się tekstami specjalistycznymi. To pole, na którym translatory – póki co – przegrywają. Profesjonalne biuro tłumaczeń najczęściej zatrudnia osoby, które są także fachowcami w danej dziedzinie: prawa, medycyny czy ekonomii. Mają coś, czego brakuje narzędziom internetowym: znajomość specjalistycznego słownictwa, wiedzę na temat stosowanych w branży formatów dokumentów, przepisów prawnych itp. Osoby zajmujące się tłumaczeniami marketingowymi wyróżniają się z kolei wyczuciem językowym, zdolnościami copywriterskimi i kreatywnością. Czy translatory będą kiedykolwiek w stanie im dorównać? Być może w przyszłości, w miarę rozwoju sztucznej inteligencji, będzie to możliwe. Póki co jednak, profesjonalny tłumacz w Krakowie jest najlepszym wyborem, jeśli chodzi o profesjonalne tłumaczenia.