Tłumacz ustny – jaki powinien być?

Współpraca firmy z tłumaczem ustnym nie kończy się najczęściej na jednym zleceniu. Większość dużych przedsiębiorstw zleca tłumaczenia ustne regularnie: wsparcie tłumacza jest potrzebne podczas konferencji i innych wydarzeń, rozmów i negocjacji z klientami, spotkań zarządu. Dobry tłumacz ustny, z którym współpracuje się na stałe, jest na wagę złota. To osoba, która zna specyfikę działania firmy, w lot rozumie kontekst biznesowy, a jej profesjonalizm buduje wizerunek organizacji. Jakość tłumaczeń ustnych to wypadkowa cech osobowościowych tłumacza, jego doświadczenia i specjalistycznych umiejętności.

Z czym wiąże się wykonywanie tłumaczeń ustnych?

Wśród tłumaczy są osoby, które drżą na samą myśl o tym, że miałyby stanąć przed tłumem i w szybkim tempie przekładać wypowiedź mówcy na inny język. Inni tłumacze, widząc siebie w takiej sytuacji, również czują dreszczyk, ale… emocji i adrenaliny. Nie da się ukryć, że tłumaczenie ustne Kraków to wymagające i trudne zajęcie, w którym nie każdy się odnajdzie. Wykonywanie zadań tłumacza wiąże się z częstą zmianą środowiska pracy i działaniem pod presją czasu (zwłaszcza w przypadku tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych). Od takich specjalistów wymaga się też gotowości do wyjazdów służbowych – nasze biuro tłumaczeń w Krakowie często wykonuje usługi na miejscu, ale bywa, że klient prosi na przykład o obecność na spotkaniu wyjazdowym. I jeszcze jedna bardzo ważna kwestia: praca tłumacza ustnego to przede wszystkim kontakty z ludźmi: tymi, których zna się bardzo dobrze i tymi, których widzi się po raz pierwszy w życiu.

Dobry tłumacz ustny – z tym trzeba się urodzić

Wykonywania tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych można się nauczyć, opanowując w perfekcyjnym stopniu znajomość języka i wypracowując własne metody pracy. Prawdą jest jednak, że osoby o pewnych cechach osobowościowych będą się w tym zawodzie po prostu męczyły. Zamknięty w sobie introwertyk, który zamiast działać szybko woli myśleć analitycznie, to nie najlepszy materiał na tłumacza ustnego – taka osoba może natomiast odnaleźć się w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych.

Jakie cechy osobowościowe przydają się u osób wykonujących tłumaczenia ustne?

  • Odporność na stres: nie bez powodu tłumaczenia symultaniczne wykonuje dwóch tłumaczy ustnych na zmianę. Szybkie przyswajanie i przetwarzanie informacji to duże obciążenie dla mózgu. Z takimi zadaniami poradzą sobie tylko osoby, które nie tracą głowy w obliczu stresującej sytuacji.
  • Umiejętności interpersonalne: praca tłumacza wymaga dużej ilości kontaktów z ludźmi: ustalania szczegółów z klientami, rozmów z mówcami podczas przygotowania do konferencji. Szczególnie liczy się tu otwarta komunikacja, empatia, umiejętność słuchania.
  • Umiejętność koncentracji w trudnych warunkach: specjaliści od tłumaczeń ustnych nie mają komfortu pracy we własnym domu czy cichym biurze. Swoje zadania wykonują często w nowych, nieznanych miejscach, a w skupieniu może przeszkadzać gwar rozmowy.
  • Dobra pamięć krótkotrwała: jest to szczególnie ważne przy tłumaczeniach konsekutywnych, ale i symultanicznych. Zadaniem tłumacza jest zapamiętanie fragmentu wypowiedzi zanim dokona przekładu na inny język.

Specjalizacja – klucz do kariery tłumacza ustnego

Większość tłumaczy, z którymi współpracuje nasze biuro tłumaczeń w Krakowie, to specjaliści w danej dziedzinie. Klienci najchętniej korzystają z usług osób, które dobrze znają ich branżę. Tłumacz specjalizujący się w medycynie, prawie czy ekonomii będzie pomagał budować profesjonalny wizerunek firmy, właściwie używając słownictwa branżowego.

Zdobywanie doświadczenia w tłumaczeniach ustnych – tak to robią najlepsi

Aby zostać tłumaczem ustnym, nie wystarczy posiadać wykształcenia filologicznego. To dopiero początek – większość osób kontynuuje naukę na specjalistycznych kursach tłumaczeniowych. O przyszłej karierze tłumacza warto myśleć już na studiach. To właśnie wtedy pojawia się dużo możliwości, jeśli chodzi o wykonywanie bezpłatnych tłumaczeń na konferencjach studenckich, festiwalach i innych wydarzeniach. Wiele osób zdobywa doświadczenie na praktykach w firmach lub współpracując z organizacjami pozarządowymi. Warto nie decydować się od razu na karierę freelancera, ale spróbować pracy na etacie. Nasze biuro tłumaczeń Kraków chętnie współpracuje z osobami, które mają za sobą zatrudnienie w korporacji z danej branży i znają jej specjalistyczny język.

Zadzwoń do nas

Napisz do nas