Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Chcesz znaleźć dobre biuro tłumaczeń w Krakowie, ale Twoi znajomi nie korzystali z takich usług i niczego nie mogą Ci polecić?  Zależy Ci na profesjonalnym przekładzie, ale nie wiesz, czym kierować się przy dokonywaniu wyboru? Konkurencja wśród biur tłumaczeń jest ogromna i to wcale nie oznacza, że można zgłosić się do dowolnego biura. Wręcz przeciwnie - warto zwrócić uwagę na kilka ważnych kwestii, tj. np. zakres usług czy specjalizacje tłumaczy. Przeczytaj artykuł do końca i podejmij właściwą decyzję. 

Biuro tłumaczeń - jakie znaczenie ma jego wybór?

Od tego, jakie biuro tłumaczeń wybierzemy, zależy oczywiście jakość pisemnego przekładu, a w konsekwencji np. przebieg współpracy między firmami, zobowiązania przedsiębiorstwa, podejmowane kroki prawne w przypadku tłumaczeń prawniczych, czy zdrowie - w przypadku tłumaczeń medycznych. Kiedy decydujemy się na tłumaczenia ustne w Krakowie (konsekutywne lub symultaniczne), sprawa jest jeszcze bardziej delikatna. Udział w konferencjach, sympozjach czy wykładach wiąże się z potrzebą zrozumienia bieżącej treści w celu np. zadawania pytań czy rozpoczęcia konwersacji. Profesjonalny tłumacz zwalnia uczestników z konieczności znajomości danego języka obcego, ale żeby każde wydarzenie zakończyło się sukcesem, tłumacz ten musi być wyspecjalizowany w danej branży. 

Dobre biuro tłumaczeń - najważniejsze cechy

Kiedy szukamy pomocy tłumacza, mamy jasno sprecyzowane potrzeby. Wiemy, co chcemy zlecić - czy są to np. tłumaczenia biznesowe, naukowe, techniczne, marketingowe czy jeszcze inne. Dobre biuro tłumaczeń uwzględni tematykę przy dopasowywaniu tłumacza i zleci zadanie tylko tej osobie, która ma doświadczenie w danej branży i zna się na wielu jej aspektach. To ważne, ponieważ tylko wtedy możemy mieć pewność stosowania bezbłędnej terminologii i najwyższej jakości przekładu. Dotyczy to zarówno tłumaczeń ustnych, jak i pisemnych. Unikajmy biur, w których wszyscy zajmują się wszystkim.

Warto również zwrócić uwagę na to, że najlepsze biura tłumaczeń (w Krakowie i innych miastach Polski): 

  • w swojej ofercie nie ograniczają się tylko do tłumaczeń, ale oferują też dodatkowe usługi, np. korektę tekstu, transkrypcję nagrań lub wynajem sprzętu technicznego, 

  • mają odpowiednie ceny - jeśli widzisz biuro tłumaczeń z niskimi cenami, prawdopodobnie zaoszczędzono w nim na wyspecjalizowanej kadrze - unikaj "okazji" i najniższych stawek, 

  • przykładają dużą wagę do stylu obsługi klienta, a kontakt przebiega sprawnie, nawet jeśli chcesz tylko zadać pytania. W takiej sytuacji możesz mieć pewność, że są profesjonalistami. 

Wybierając biuro tłumaczeń w Krakowie, kieruj się też wieloletnim doświadczeniem i liczbą oferowanych języków obcych. Im jest ich więcej, tym większa pewność, że Twój wybór okaże się strzałem w dziesiątkę, a pomoc danego biura zaowocuje osiągnięciem wyznaczonych celów - zarówno zawodowych, jak i prywatnych.