Tłumaczenie konsekutywne a symultaniczne – poznaj różnicę

Osiągnięty cel w negocjacjach, zadowolenie gości konferencji, sukces podczas spotkania na szczycie – gdy wydarzenia mają międzynarodowy charakter, to wszystko zależy również od kompetencji tłumacza. Nie mniej ważne jest również, z jakiego rodzaju tłumaczenia ustnego zdecydujemy się korzystać. Organizując konferencję czy inne ważne spotkanie, nie zawsze zdajemy sobie sprawę, że tłumaczenia ustne Kraków to tylko ogólne określenie i że dzielą się one na dwa rodzaje: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Warto poprosić biuro tłumaczeń o pomoc w wyborze właściwej usługi albo… przeczytać poniższy artykuł. Wyjaśniamy w nim, na czym polegają oba rodzaje tłumaczeń i kiedy najlepiej korzystać z każdego z nich.

Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne – podstawowe informacje

W obu przypadkach tłumacz wykonuje swoją pracę na bieżąco, śledząc wypowiedź prelegenta lub uczestników spotkania i przekładając ją na język obcy lub ojczysty. Zasadnicza różnica polega na tym, w którym momencie tłumacz przedstawia swój przekład odbiorcom. W przypadku tłumaczeń symultanicznych robi to równolegle z osobą mówiącą, która nie przerywa swojej wypowiedzi, by dać czas tłumaczowi. Tłumaczenia konsekutywne polegają z kolei na przekładaniu na inny język całych fragmentów tekstu mówionego. Kiedy mówca zakończy fragment wypowiedzi, robi przerwę, a w tym momencie tłumacz przekazuje informację słuchaczowi.

W jaki sposób przeprowadza się tłumaczenie symultaniczne?

To tyle, jeśli chodzi o podstawowe różnice między dwoma rodzajami tłumaczeń ustnych. A jak wyglądają tłumaczenia symultaniczne w praktyce? Ich inna nazwa to „tłumaczenia kabinowe” i dobrze oddaje to sposób, w jaki tłumacz wykonuje swoją pracę. Osoba dokonująca przekładu wypowiedzi na inny język rzeczywiście znajduje się w kabinie dźwiękoszczelnej, a informacje z sali słyszy w słuchawkach. Tłumaczony tekst przekazuje za pomocą mikrofonu do słuchawek uczestników. W przypadku tłumaczeń symultanicznych praktycznie nie ma mowy o opóźnieniu przekładu w stosunku do oryginalnej wypowiedzi.

Ten rodzaj pracy tłumacza jest uznawany za bardzo trudny i angażujący, dlatego biuro tłumaczeń Kraków standardowo deleguje do wykonania zadania dwie osoby. Każdy z tłumaczy pracuje przez pół godziny, po czym następuje zmiana i przerwa na odpoczynek.

Jak wyglądają tłumaczenia konsekutywne w praktyce?

Przeprowadzenie tłumaczenia konsekutywnego wymaga najczęściej ustalenia warunków współpracy pomiędzy mówcą a tłumaczem. Konieczne jest doprecyzowanie, jak długie będą fragmenty wypowiedzi, po których będzie dokonywany ich przekład dla uczestników. Osoba zajmująca się tłumaczeniami ustnymi konsekutywnymi sporządza najczęściej notatki z wypowiedzi i na ich podstawie przygotowuje informacje w innym języku. Najczęściej nie jest to wierny przekład, ale przetworzone, skondensowane treści dostosowane do potrzeb odbiorców.

Jaki rodzaj tłumaczenia wybrać?

W doborze odpowiedniego rodzaju tłumaczenia ustnego pomoże doświadczone biuro tłumaczeń. Nasze biuro często doradza w tej kwestii klientom zlecającym nam tłumaczenia w Krakowie. Warto jednak znać podstawowe zasady, które mogą być pomocne przy organizacji spotkania.

Uważa się, że tłumaczenia symultaniczne sprawdzają się najlepiej podczas:

  • konferencji, sympozjów, debat
  • spotkań grup fokusowych
  • spotkań zarządów.

Z kolei tłumaczenia konsekutywne są uważane za odpowiednie dla spotkań w mniejszych grupach, takich jak:

  • wywiady
  • warsztaty i szkolenia
  • spotkania biznesowe
  • niewielkie konferencje
  • konsultacje medyczne.

Jakie kompetencje powinien posiadać tłumacz ustny?

Czy tłumacz symultaniczny sprawdzi się jako tłumacz konsekutywny i vice versa? Są pewne cechy wspólne, które powinny posiadać osoby wykonujące dowolny rodzaj tłumaczeń ustnych. To przede wszystkim zaawansowana znajomość języka (także fachowego), prawidłowa dykcja, odporność na stres, umiejętność koncentracji. Od tłumacza symultanicznego każde biuro tłumaczeń będzie wymagało dodatkowo refleksu i zdolności do szybkiego reagowania. Tłumacz konsekutywny z kolei powinien mieć bardzo dobrą pamięć krótkotrwałą, która pozwoli mu na przechowywanie odpowiednich fragmentów informacji.

Zadzwoń do nas

Napisz do nas