Biuro tłumaczeń czy tłumacz freelancer?

W ostatnim roku wielu z nas było do pewnego stopnia freelancerami: przejście na pracę zdalną sprawiło, że wykonywanie obowiązków zawodowych na kanapie w salonie czy elastyczne godziny pracy stały się normą. Na tym jednak kończą się podobieństwa. W przypadku usług tłumaczeniowych różnica pomiędzy biurami tłumaczeń a pracującymi niezależnie tłumaczami jest dość wyraźna. Jak wygląda współpraca z tłumaczem freelancerem, a w jaki sposób pracuje agencja tłumaczeń?

Biuro tłumaczeń

Profesjonalne biuro tłumaczeń zatrudnia najczęściej od kilku do kilkunastu tłumaczy. Wśród nich są osoby wykonujące tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia przysięgłe czy ustne. Większe agencje mają swoje biura, w których przyjmują klientów, ale coraz częściej oferują także tłumaczenia online, dostępne dla osób z całej Polski.

Tłumacz freelancer

To osoba, która pracuje na własny rachunek, prowadząc działalność gospodarczą lub podpisując z klientami umowy cywilnoprawne (np. o dzieło). Taki tłumacz najczęściej wykonuje tłumaczenia online. Większość freelancerów specjalizuje się w wybranej dziedzinie. Droga niezależnego tłumacza często jest wybierana przez osoby studiujące lub takie, które niedawno ukończyły studia.

Agencja tłumaczeń czy freelancer? Najważniejsze różnice

Cena

Stawki za tłumaczenia, zarówno w przypadku biur, jak i niezależnych tłumaczy, są bardzo zróżnicowane i nie ma jednej reguły, która określałaby, która opcja będzie tańsza. Na rynku można znaleźć zarówno freelancerów, którzy wykonają tłumaczenie za bardzo niskie stawki, jak i doświadczonych specjalistów, których cenniki są zbliżone do tych z biur tłumaczeń. Ogólnie można stwierdzić, że stawki w biurach tłumaczeń są nieco wyższe niż w przypadku freelancerów, między innymi z uwagi na wyższe koszty działalności (zatrudnianie pracowników, składki, wynajem lokalu itp.).

Czas wykonania usługi

Są osoby, które pracują wieczorami lub w weekendy i potrafią wykonać zlecenie w ekspresowym tempie. Część, zwłaszcza tych z ugruntowaną pozycją na rynku, określa dni i godziny, w których pracuje, np. tylko od poniedziałku do piątku.

Agencja tłumaczeń czas realizacji podaje na etapie przyjmowania zlecenia. Wiele agencji oferuje tłumaczenia ekspresowe, płatne dodatkowo. Warto mieć na uwadze, że w przypadku tłumacza freelancera istnieje zawsze ryzyko, że osoba, której powierza się zlecenie, nie wywiąże się z niego z powodu choroby czy innego wypadku losowego. Wybierając biuro tłumaczeń, nie trzeba się tego obawiać – w razie nieobecności jednego tłumacza można bez problemu powierzyć zadanie innemu.

Zakres tłumaczeń

Wielu początkujących freelancerów przyjmuje wszystkie zlecenia, a dopiero później decyduje się na specjalizację i rozwój w danym obszarze. Efektem tego jest wąski zakres usług, które oferuje dany tłumacz. Szukanie osoby, która będzie oferowała jednocześnie tłumaczenia specjalistyczne z zakresu prawa i medycyny, a do tego będzie miała uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, to karkołomne zadanie.

Inaczej jest w przypadku biura tłumaczeń. Większość biur zatrudnia tłumaczy z różnych dziedzin, oferuje także tłumaczenia przysięgłe czy ustne. Właśnie tak działa np. nasze biuro tłumaczeń Kraków: w naszym zespole znajdują się specjaliści z dziedziny prawa, ekonomii, medycyny i innych.

Kwalifikacje tłumacza

To, że tłumacz działa jako freelancer, nie musi świadczyć o tym, że brakuje mu kwalifikacji do pracy w biurze tłumaczeń. Wiele osób świadomie obiera tę drogę, nie chcąc wiązać się na stałe z żadną firmą.

Faktem jest, że w przypadku freelancerów weryfikacja ich kompetencji może być dla klienta trudniejsza. Agencje tłumaczeniowe częściej pokazują na swoich stronach referencje od klientów, posiadają opinie na Google czy Facebooku.

Usługi dodatkowe

W przypadku, gdy potrzebuje się dodatkowo korekty, przygotowania do druku czy konsultacji z ekspertem merytorycznym, lepiej zdecydować się na tłumaczenie w biurze. Większość z nich współpracuje z innymi specjalistami i może wykonać takie usługi w ramach jednego zlecenia.

Wybór freelancera wykonującego tłumaczenia online w takim przypadku wiąże się przeważnie z koniecznością poszukiwania korektora, grafika czy innego specjalisty na własną rękę.

Stała współpraca dla firm

Firmy decydują się przeważnie na biuro tłumaczeń z przyczyn formalnych: nie wszyscy freelancerzy prowadzą działalność gospodarczą i mają możliwość wystawiania faktur. W przypadku agencji tłumaczeń jest to standardem.

Stała współpraca z biurem tłumaczeń jest też korzystna ze względu na kwestie wizerunkowe: profesjonalni tłumacze dbają o to, by teksty wpisywały się w styl komunikacji firmy czy jej strategię marketingową. Przy stałych zleceniach biura mogą też zaoferować atrakcyjniejsze stawki.

Zadzwoń do nas

Napisz do nas