Aktualności
Nasi klienci
Komu zlecić tłumaczenie medyczne badań lekarskich?
Nasi zachodni sąsiedzi chętnie odwiedzają przygraniczne miejscowości nie tylko po to, by odwiedzić ulubionego fryzjera, ale także by wyleczyć zęby. Polacy nie są pod tym względem gorsi – za granicę jeździmy nie tylko na zakupy, ale również po to, by zadbać o zdrowie. Zagraniczne placówki medyczne proszą najczęściej w takim przypadku o zabranie ze sobą przetłumaczonej dokumentacji medycznej. Komu powierzyć tłumaczenie badań lekarskich, by mieć pewność, że usługa zostanie wykonana rzetelnie i bezbłędnie?
Czym charakteryzują się tłumaczenia medyczne?
Tłumaczenia związane z medycyną mają dość szeroki zakres. Dla osób prywatnych takie usługi oznaczają najczęściej tłumaczenie badań lekarskich, zaświadczeń, wypisów ze szpitala – wszystkiego, co może być potrzebne podczas leczenia za granicą.
Tłumacze do tej kategorii zaliczają jednak znacznie więcej rodzajów tekstów. Do tłumaczeń medycznych zalicza się także tłumaczenia pisemne wyników badań naukowych, artykułów specjalistycznych, materiałów edukacyjnych, instrukcji obsługi sprzętu medycznego, ulotek i innych materiałów marketingowych dla pacjentów, informacji o lekach.
Jakie kompetencje powinna mieć osoba wykonująca tłumaczenie badań lekarskich?
Wyniki badań lekarskich, podobnie jak inne dokumenty medyczne, są dość przewidywalne, jeśli chodzi o treść i formę. Są przygotowywane według określonych schematów i nie ma w nich miejsca na inwencję twórczą. Nie oznacza to bynajmniej, że tłumacz przekładający wyniki badań na inny język może podejść do swojej pracy schematycznie, bez głębszej refleksji. Jego odpowiedzialność jest w tym przypadku zbyt duża, a od jakości tłumaczenia zależy zdrowie, a nawet życie pacjenta.
Gdy do biura tłumaczeń zgłasza się klient z prośbą o przetłumaczenie dokumentów medycznych, takie zlecenie najczęściej wykonuje tłumacz – specjalista. Zlecenia związane z medycyną i zdrowiem klientów nie powinny być zlecane przypadkowym osobom. Tłumacze medyczni przygotowują się do swojej pracy latami, często łącząc wykształcenie lingwistyczne z medycznym. Specjalizując się w danym rodzaju tłumaczeń, muszą być na bieżąco z wiedzą medyczną, dlatego uzupełniają swoje kompetencje podczas szkoleń i konferencji.
Tłumacz medyczny powinien doskonale orientować się w słownictwie specjalistycznym. Wiele z określeń używanych w medycynie pochodzi z łaciny, co ułatwia ich zrozumienie w obcym języku, jednak niektóre z nich to tak zwane „false friends” – mimo że wydają się podobne, w rzeczywistości mają zupełnie inne znaczenie. W tłumaczeniach medycznych na takie pomyłki nie ma miejsca. Osoba wykonujące profesjonalne tłumaczenie badań lekarskich powinna także doskonale orientować się w jednostkach: miarach, wagach i innych, a także używanych w medycynie skrótach.
Oprócz wiedzy fachowej ważne są także cechy osobowe tłumacza medycznego. Powinna to być osoba skrupulatna, o analitycznym umyśle
Warto pamiętać, że tego rodzaju usługi są zaliczane przez nasze biuro tłumaczeń Kraków do kategorii usług specjalistycznych. Oznacza to, że w przypadku tłumaczeń medycznych cena jest wyższa niż przy usługach niewymagających fachowej wiedzy.
Czy tłumacz medyczny musi mieć uprawnienia tłumacza przysięgłego?
Wiele osób uważa, że tłumaczenie przysięgłe jest lepsze pod względem merytorycznym niż zwykłe. A w sytuacji, gdy do czynienia mamy z tłumaczeniem dokumentów medycznych, jakość jest szczególnie ważna. Takie myślenie nie ma odzwierciedlenia w rzeczywistości. To, czy zlecenie powinno być wykonane przez tłumacza przysięgłego, zależy wyłącznie od tego, gdzie mają zostać wykorzystane dokumenty.
Jeśli wyniki badań będą potrzebne lekarzowi za granicą, nasze biuro tłumaczeń proponuje wykonanie tłumaczenia zwykłego. Kluczowe w tym przypadku jest to, by personel medyczny właściwie zrozumiał treść dokumentu. Dobry tłumacz medyczny może poradzić sobie z takim zadaniem nawet lepiej niż osoba, która ma uprawnienia do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, ale nie zajmuje się tematami związanymi z medycyną.
Tłumaczenie przysięgłe może być potrzebne, gdy wyniki badań mają zostać przedstawione w urzędzie, na przykład by ubiegać się o odszkodowanie czy przyznanie stopnia niepełnosprawności. W przypadku przysięgłych tłumaczeń medycznych cena jest wyższa, ale taka usługa daje pewność, że dokument zostanie uznany w danej instytucji.