Aktualności
Nasi klienci
Transkreacja – tłumaczenie dla zaawansowanych
Krótkie hasło do przetłumaczenia, poszukiwanie skojarzeń w głowie, tworzenie gier słownych… Transkreacja brzmi jak zabawa? Tak naprawdę to ambitne, wymagające zadanie, które jednak potrafi dawać wiele satysfakcji. Jeśli do tej pory uważali Państwo, że przekład musi być przede wszystkim wierny, a tłumaczenia to nie miejsce na kreatywność, czeka Państwa spore zaskoczenie. Zapraszamy do lektury!
Czym różni się transkreacja od zwykłego tłumaczenia?
To, czym jest transkreacja, najlepiej wyjaśnić na podstawie angielskiego pochodzenia wyrazu. „Transcreation” jest połączeniem słów „translation” i „creation”. Jak nietrudno się domyślić, jest to kreatywny rodzaj tłumaczenia tekstów, w którym od wierności oryginałowi bardziej liczy się ogólne oddanie sensu przekazu. Transkreacja w tłumaczeniu polega na przekazywaniu odbiorcom przede wszystkim intencji autora komunikatu. Zadaniem tłumacza jest zbudowanie tekstu, który będzie działał na czytelnika tak samo, jak oryginał: kreował te same potrzeby, wzbudzał te same emocje, w ten sam sposób zachęcał do działania.
Jak dobrać słowa, by tekst się rymował, tak jak w oryginale? Czym zastąpić nieznane w danym kraju przysłowie? Jak uniknąć nieporozumień związanych z podwójnym znaczeniem wyrazu? To standardowe pytania, na jakie musi odpowiedzieć sobie agencja tłumaczeń wykonująca transkreację tekstów. Ta forma tłumaczenia zaawansowanego nie należy do łatwych, ale może przynosić wiele satysfakcji – bywa, że przetłumaczone slogany trafiają do języka codziennego, a czasem mogą nawet okazać się lepsze od oryginału.
Przy jakich rodzajach tekstów najlepiej sprawdza się transkreacja?
Transkreacja w tłumaczeniu jest stosowana przede wszystkim w tekstach marketingowych. W przypadku sloganów reklamowych, haseł, scenariuszy reklam tłumacze mają niekiedy przed sobą prawdziwe wyzwanie. Bywa, że dokładne odwzorowanie tekstu mogłoby prowadzić do tego, że tekst będzie niezrozumiały dla odbiorców, dowcip straci sens, a nawet – jeśli reklama pojawia się w innym kręgu kulturowym – stanie się obraźliwy.
Kiedy zastosowanie transkreacji nie jest możliwe?
Transkreacja jako tłumaczenie zaawansowane nie jest możliwa do zastosowania w każdym przypadku. Wiele tekstów wymaga nie kreatywnego i nieszablonowego podejścia, ale czegoś zupełnie innego: skrupulatnego działania, dbałości o szczegóły, dochowywania wierności oryginałowi. Żadna agencja tłumaczeń nie pozwoli sobie na typową dla transkreacji swobodę w przypadku wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych czy pracy z dokumentami dla firm.
Jakie kompetencje powinien posiadać tłumacz zajmujący się transkreacją?
Nie każde biuro tłumaczeń zajmuje się zleceniami związanymi z transkreacją. Ten kreatywny rodzaj tłumaczeń jest zarezerwowany tylko dla osób, które posiadają zestaw unikalnych kompetencji. Tłumacz nie zawsze odnajdzie się w tej formie – są osoby, które zamiast na grach słownych i zabawie tekstem wolą skupić się na wykonywaniu innych zleceń, takich jak tłumaczenia przysięgłe Kraków czy tłumaczenia specjalistyczne.
Jakie osoby najlepiej nadają się do wykonywania transkreacji? Doskonała znajomość języka obcego i ojczystego i bogaty zasób słownictwa to podstawa, ale na podstawie samej wiedzy trudno o naprawdę dobre, zachwycające kreatywnością tłumaczenia. Ważne jest przede wszystkim, by biuro tłumaczeń Kraków współpracowało z tłumaczami dobrze znającymi kulturę obu krajów, świat literatury i popkultury, zagadnienia związane z marketingiem. Najlepsi specjaliści od transkreacji w tłumaczeniach to osoby o wysokich kompetencjach językowych, potrafiące pisać barwnie i kreatywnie, dobrze czujące się w tworzeniu gier słownych, umiejące wpływać tekstem na emocje odbiorcy.