Jak wygląda tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Przyciąga oko dynamiczną sylwetką, wnętrze daje wrażenie luksusu, a moc silnika zachęca do bliższych i dalszych przejażdżek… Aby jednak móc w pełni cieszyć się sprowadzonym z zagranicy autem, konieczne jest dopełnienie kilku formalności. Do obowiązków nowego właściciela należy złożenie w Wydziale Komunikacji przetłumaczonych na język polski dokumentów. Jakie dokumenty tego wymagają i kto może wykonać takie tłumaczenie?

W jakim celu wykonuje się tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Sprowadzony z zagranicy samochód należy jak najszybciej zarejestrować w Wydziale Komunikacji urzędu miasta, gminy czy powiatu. Liczba dokumentów przedkładanych przy rejestracji jest w przypadku takich aut większa niż w sytuacji, gdy zakup dokonany był w Polsce. Warto o tym pamiętać, planując wizytę w urzędzie, ponieważ czas potrzebny na wykonanie pracy przez biuro tłumaczeń może wynosić nawet do kilku dni.

Dokumenty potrzebne przy rejestracji samochodu z zagranicy

Jakie dokumenty należy przekazać do biura tłumaczeń? Odpowiedź na to pytanie zależy od tego, gdzie będzie rejestrowany pojazd. Poszczególne Wydziały Komunikacji mogą żądać od właściciela różnych dokumentów. Standardowo będzie to dowód rejestracyjny oraz dokument potwierdzający nabycie auta (umowa, faktura). Do zarejestrowania samochodu mogą być potrzebne również tłumaczenia przysięgłe:

  • dokumentów potwierdzających brak konieczności zapłaty akcyzy (dla pojazdów sprowadzanych z państw Unii Europejskiej)
  • dokumentu odprawy celnej przywozowej
  • karty pojazdu
  • tablic rejestracyjnych
  • zaświadczenia o pozytywnym wyniku badań technicznych.

Niektóre z dokumentów warto przetłumaczyć nie tylko ze względu na wymogi urzędowe, ale także dla własnej wygody. Posiadając komplet danych o samochodzie w języku polskim, można łatwiej poradzić sobie z nauką obsługi pojazdu czy przekazać potrzebne informacje mechanikowi.

Przed umówieniem się na rejestrację dobrze jest poszukać biura, które wykonuje tłumaczenia specjalistyczne związane z dokumentacją aut sprowadzanych z innych krajów. W tym przypadku warto postawić na lokalność – doświadczone biuro tłumaczeń z tego samego miasta doradzi, jakich dokumentów wymaga się w urzędzie.

Dowód rejestracyjny – czy tłumaczenia przysięgłe są konieczne?

Czasem można spotkać się z opinią, że tłumaczenie dowodu rejestracyjnego nie jest konieczne, gdy ma on zharmonizowaną, standardową formę. I rzeczywiście, w przypadku, gdy treści i struktura w tym dokumencie są standardowe, nie wymagają one tłumaczenia, jednak dowody rejestracyjne zawierają najczęściej dodatkowe treści: dopiski, pieczęcie i inne informacje. Biuro tłumaczeń Kraków wykonujące tłumaczenia dokumentów samochodowych musi wówczas wykonać przekład tych dodatkowych treści, tak aby urzędnik rejestrujący samochód posiadał komplet potrzebnych danych.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych w praktyce

Tłumaczenia samochodowe są rodzajem tłumaczeń uwierzytelnionych (tak zwane tłumaczenia przysięgłe). Ze względu na formalny charakter tych dokumentów i fakt, że są one wykorzystywane w urzędzie, muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenia zawsze wykonuje się na podstawie oryginalnych dokumentów.

Może się wydawać, że tłumaczenie dowodów rejestracyjnych, umów i innych dokumentów jest proste i powtarzalne. Rzeczywiście, tłumacze pracują w takich przypadkach na szablonach i mają sprawdzone sposoby działania, nie bez powodu jednak takie tłumaczenia zalicza się do tłumaczeń specjalistycznych. Wymagają one bowiem od tłumacza nie tylko dużej wiedzy z dziedziny prawa czy technologii, ale również dużej skrupulatności i skupienia na szczegółach. Tłumaczenia samochodowe wykonuje się przykładając dużą wagę do liczb, jednostek miary i innych danych, tak aby nie doszło do pomyłki przy wpisywaniu parametrów auta.

Zadzwoń do nas

Napisz do nas