O co zapytać biuro tłumaczeń przed zleceniem? Na co zwracać uwagę?

Kto pyta, nie błądzi – a kto wie, jakie zadawać pytania, zyskuje dodatkowo. W naszym biurze tłumaczeń uważamy, że pytań od klientów nigdy nie jest za wiele i cierpliwie odpowiadamy na każde z nich, nawet te mało istotne. Są jednak takie szczególnie ważne kwestie, które należy poruszyć przed podjęciem współpracy z tłumaczem.

Rodzaj i zakres tłumaczenia

W naszym biurze tłumaczeń zawsze na etapie pierwszego kontaktu ustalamy, czy potrzebne będzie tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe. Ten drugi rodzaj jest konieczny, gdy mamy do czynienia z wszelkiego rodzaju dokumentami urzędowymi.

Osoby kontaktujące się z naszym biurem w sprawie tłumaczenia w Krakowie często pytają również o kompetencje naszych tłumaczy. Dotyczy to w szczególności firm, gdzie oczekuje się przeważnie, by biuro tłumaczeń miało jak najszerszy zakres usług, zarówno jeśli chodzi o języki, jak i tematykę tekstów. Dzięki temu klienci biznesowi mogą podjąć stałą współpracę tylko z jednym biurem i powierzać mu wszystkie rodzaje wykorzystywanych w firmie dokumentów.

Cena usługi i warunki płatności

Koszt usługi nigdy nie powinien być dla klienta zaskoczeniem. Wychodzimy z założenia, że dokładne ustalenie warunków współpracy już na wstępie pozwala uniknąć niedomówień. Przed zleceniem tłumaczenia dokumentów warto zapytać, w jaki sposób rozliczana jest usługa. Tłumaczenia pisemne mają zazwyczaj stawkę za znormalizowaną stronę (1500 znaków). Koszty mogą być wyższe w przypadku korzystania z usług dodatkowych (korekta, przygotowanie do druku itp.), droższe są także tłumaczenia specjalistyczne i przysięgłe.

Kontaktujący się z nami klienci często pytają również o termin płatności i o to, czy konieczne jest wpłacenie zaliczki. Jesteśmy w tej kwestii elastyczni – zazwyczaj dostosowujemy się do klienta i ustalamy warunki przed realizacją zlecenia.

Czas realizacji usługi tłumaczeniowej

Czy biuro tłumaczeń Kraków może przyjąć zlecenie na przysłowiowe „wczoraj”? Tak, ale termin realizacji usługi należy ustalić już na wstępie. Doświadczony tłumacz łatwo określi czas potrzebny na wykonanie zlecenia na podstawie długości tekstu, jego tematyki i innych czynników.

Forma dokumentów – do przetłumaczenia i przetłumaczonych

Potrzebne jest wykonanie tłumaczenia dokumentów – i co dalej? Wiele osób zastanawia się, czy treści do przetłumaczenia muszą zostać dostarczone do biura osobiście, drogą pocztową, a może wystarczy wersja elektroniczna? Zasadniczo dokumenty przyjmujemy w dowolnej formie, możemy je również przekazać w wybrany przez klienta sposób: do rąk własnych, kurierem lub pocztą, e-mailem.

Wyjątek mogą stanowić zlecenia na tłumaczenia przysięgłe. W większości polskich urzędów wymaga się jeszcze dostarczenia papierowej wersji tłumaczenia, niektóre dokumenty muszą być także przekładane z oryginału i wówczas przesłanie ich drogą mailową nie jest możliwe.

Kwestia zachowania poufności

Wiele z powierzanych nam do tłumaczenia dokumentów zawiera informacje poufne, a nawet intymne szczegóły z życia klientów: na temat ich majątku, stanu zdrowia, sytuacji rodzinnej. Osoby zlecające nam tłumaczenia w Krakowie często zastanawiają się, czy ich dane są bezpieczne. Obowiązującym standardem jest podpisywanie umów o zachowaniu poufności. Zachowanie poufności obowiązuje nie tylko tłumacza, ale także personel biura – wszystkie osoby mające kontakt z dokumentami.

Stała współpraca z biurem tłumaczeń

Warunki współpracy warto ustalić szczegółowo zwłaszcza wtedy, gdy planuje się stałe zlecanie tłumaczenia w Krakowie. Jakie pytania najczęściej zadają nam tacy klienci? Poruszane przez nich kwestie dotyczą:

  • współpracy z tłumaczem – klienci chcą wiedzieć, czy usługi będą wykonywane przez jednego tłumacza, znającego ich firmę, czy będą przekazywane różnym osobom
  • terminów realizacji zleceń – klienci pytają, z jakim wyprzedzeniem powinni wysyłać teksty, czy mogą liczyć na wykonywanie tłumaczeń w tempie ekspresowym
  • warunków płatności: w przypadku stałych zleceń możemy zaoferować atrakcyjne zniżki, jesteśmy także elastyczni, jeśli chodzi o terminy płatności
  • kwestii wizerunkowych: czy tłumaczenia specjalistyczne będą spójne z wizerunkiem biznesowym. W przypadku współpracujących z nami na stałe klientów korzystamy zazwyczaj z glosariuszy – baz zawierających typową dla firmy terminologię.

Zadzwoń do nas

Napisz do nas