Jak uzyskać tłumaczenie aktu urodzenia?

Jest z nami od samego początku i towarzyszy nam w najważniejszych wydarzeniach w życiu. O czym mowa? O akcie urodzenia – dokumencie, który jest wystawiany po narodzinach dziecka i stanowi potwierdzenie jego tożsamości. Gdy rodzice są Polakami, a ich dziecko urodziło się w kraju, sprawa jest prosta. Akt urodzenia jest wystawiany przez urząd, w którym zameldowany jest jeden z rodziców. Bywa jednak, że konieczne jest przetłumaczenie aktu wystawionego za granicą. W jakich sytuacjach dokonuje się najczęściej takiego tłumaczenia dokumentów dziecka? Czy tłumaczenie aktu urodzenia wykonuje się także w drugą stronę – na języki obce?

Tłumaczenie aktu urodzenia na język polski

Gdy rodzice dziecka są polskimi obywatelami, a dziecko urodzi się za granicą, rejestracji tego faktu dokonuje się w miejscowym urzędzie. Nie ma wówczas konieczności dodatkowego rejestrowania dziecka w Polsce, jednak wielu rodziców się na to decyduje. Może to mieć znaczenie, gdy będą chcieli ubiegać się o polski paszport lub dowód osobisty dla potomstwa. Taka procedura nazywa się umiejscowieniem aktu urodzenia i przeprowadza się ją w urzędzie w miejscu, w którym ostatnio był zameldowany jeden z rodziców. Jeśli matka i ojciec nie mieszkali nigdy w Polsce, właściwą instytucją jest Urząd Stanu Cywilnego Warszawa-Śródmieście. Co ciekawe, ten urząd zajmuje się wystawianiem aktów urodzenia także wówczas, gdy dziecko urodzi się w samolocie lub na statku morskim.

Kiedy jeszcze może być konieczne zlecenie tłumaczenia dokumentów urzędowych? Nasze biuro tłumaczeń w Krakowie najczęściej spotyka się z tego typu zleceniami w sytuacjach, gdy:

  • dziecko urodzone poza Polską jest jednym ze spadkobierców, a w polskim sądzie toczy się postępowanie spadkowe.
  • dziecko urodziło się poza granicami Polski, a jego ojciec ma polskie obywatelstwo i jest wobec niego prowadzona sprawa w sądzie o alimenty.
  • osoba, która urodziła się poza Polską chce zawrzeć w naszym kraju związek małżeński.

Kiedy tłumaczy się polski akt urodzenia na inne języki?

W wielu przypadkach możemy mieć do czynienia z sytuacją odwrotną – gdy konieczne jest dokonanie tłumaczenia dokumentów wystawionych w Polsce. Nasze biuro tłumaczeń w Krakowie najczęściej tłumaczy polskie akty urodzenia dla osób, które planują na stałe przeprowadzić się z rodziną za granicę. Często zdarzają się też osoby, które chcą wziąć ślub za granicą i potrzebują do tego wystawionych w Polsce dokumentów.

Tłumaczenia specjalistyczne aktów urodzenia – tylko z tłumaczem przysięgłym

W przypadku tłumaczenia dokumentów urzędowych osobą, która może się tym zajmować, jest tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły. To on odpowiada za zgodność tłumaczenia z oryginałem i ponosi z tego tytułu odpowiedzialność. Tylko dokumenty przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego mogą zostać uznane w innym urzędzie.

Nasze biuro tłumaczeń Kraków otrzymuje zlecenia związane z tłumaczeniami aktów urodzenia dość często – są to standardowe dokumenty, z którymi poradzi sobie doświadczony tłumacz. Warto jednak pamiętać, że są to tłumaczenia specjalistyczne, przy których potrzebna jest wiedza na temat przepisów obowiązujących w Polsce i innych krajach. Z tego powodu koszt tłumaczenia aktu urodzenia jest wyższy niż w przypadku tłumaczeń zwykłych.

Od czego zależy koszt tłumaczenia aktu urodzenia?

Nasze biuro tłumaczeń w Krakowie, podobnie jak większość firm tłumaczeniowych, nie ma na swojej stronie gotowego cennika tłumaczenia dokumentów. Przed wykonaniem usługi zawsze prezentujemy klientowi wycenę. Koszt tłumaczenia aktu urodzenia (podobnie jak inne tłumaczenia pisemne) zależy od kilku czynników, między innymi od:

  • języka, z jakiego lub na jaki tłumaczone są dokumenty – w przypadku tych mniej popularnych cena jest wyższa.
  • ilości tekstu do przetłumaczenia – im dłuższy dokument, tym tłumaczenie jest droższe.
  • czasu potrzebnego na tłumaczenie – koszt jest wyższy, jeśli klient potrzebuje tłumaczenia ekspresowego.

Zadzwoń do nas

Napisz do nas