Jakie cechy powinien posiadać dobry tłumacz?

Popularność języka angielskiego w dzisiejszym świecie, a także rozwój sztucznej inteligencji służącej do tłumaczenia maszynowego spowodowały rozpowszechnienie się twierdzenia, że tłumaczyć właściwie każdy może, a programy tłumaczeniowe za kilka lat zastąpią tłumaczy. Czy jednak takie opinie są faktycznie uzasadnione? W poniższym artykule Twoje biuro tłumaczeń w Krakowie podejmie próbę obalenia tych mitów i przedstawienia charakterystyki profesjonalnego tłumacza.

Język angielski aktualnie zna większość ludzi, jednak znajomość języka a umiejętność tłumaczenia to dwie zupełnie odrębne rzeczy. Można świetnie komunikować się w języku obcym, ale nie posiadać umiejętności przekładania myśli z jednego języka na drugi w sposób poprawny gramatycznie i frazeologicznie, bez kalek językowych i niezgrabności stylistycznych. Tłumaczenia wymagają ponadprzeciętnego wyczucia językowego, które – statystycznie rzecz ujmując – cechuje z pewnością jedynie pewien odsetek społeczeństwa. Ponadto profesjonalny tłumacz zgłębia wiedzę specjalistyczną z dziedzin, w których wykonuje tłumaczenia, dążąc do absolutnej perfekcji przekładu pod każdym możliwym względem.

Patrząc na tłumaczenia maszynowe będące efektem pracy sztucznej inteligencji, często można być zaskoczonym, jak niezłe są ich efekty. Niemniej jednak wielce prawdopodobne jest, że automaty nigdy nie będą w stanie zrozumieć, a tym bardziej przetłumaczyć metafor, podtekstów, gier słownych czy niuansów kulturowych, jakie kryje żywy język. W przypadku pewnego rodzaju dokumentów klienci też z pewnością będą się obawiali opierać na efekcie pracy maszyny, bez udziału czynnika ludzkiego. Tak może być na przykład z umowami czy projektami o sporej wartości finansowej lub innej. Zatem raczej mało prawdopodobnym jest, że za rok, dwa czy nawet pięć lat firma czy osoba indywidualna poszukująca tłumaczenia w Krakowie zaryzykuje zdanie się na tłumaczenie maszynowe.

Tłumacz to zawód ambitny, wymagający zaawansowanej wiedzy, nie tylko lingwistycznej, a także określonych cech i predyspozycji. Co zatem cechuje dobrego tłumacza?

  • biegła znajomość języka obcego (stale rozwijana!)
  • perfekcyjna znajomość języka ojczystego (co wbrew pozorom nie jest aż tak oczywistą cechą)
  • wyczucie językowe i zdolność rozpoznawania niuansów lingwistycznych
  • zaawansowana i ciągle rozwijana wiedza z dziedziny, w której tłumacz się specjalizuje
  • dokładność
  • staranność
  • terminowość
  • warsztat tłumaczeniowy i odpowiednie narzędzia pracy

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń? 

Tłumaczenia w Krakowie oferuje bardzo wiele firm. Na jakie czynniki zwrócić uwagę, aby wybrać najlepsze biuro tłumaczeń Kraków? Profesjonalne biuro tłumaczeń to takie, które nie boi się wyzwań, oferuje kompleksowe usługi, w tym m.in. tłumaczenia pisemne Kraków z różnych dziedzin, tłumaczenia ustne Kraków, weryfikację i proofreading tekstów, obsługę konferencji wielojęzycznych itp., dba o poufność powierzonych dokumentów, oferuje krótkie, ale realne terminy realizacji zleceń, a przy okazji dba o miłą i fachową obsługę klienta.

Mamy nadzieję, że powyższe wskazówki i porady okażą się pomocne w dokonaniu wyboru odpowiedniego usługodawcy. Twoje biuro tłumaczeń w Krakowie chętnie podejmie się współpracy!

 

Polecamy także zapoznanie się z naszą ofertą:

 

Zadzwoń do nas

Napisz do nas