Aktualności
Nasi klienci





















Tłumaczenie reklam – trudności i wpadki
SÄ… reklamy wybitne: budzÄ… emocje niczym najlepszy film, ich hasÅ‚a na dÅ‚ugo zapadajÄ… w pamięć, rozprzestrzeniajÄ… siÄ™ viralowo, a na koniec trafiajÄ… do podrÄ™czników marketingu jako przykÅ‚ady do naÅ›ladowania. SÄ… też reklamy, które przechodzÄ… do historii z innych powodów – błędów wynikajÄ…cych z niewÅ‚aÅ›ciwego tÅ‚umaczenia sloganów reklamowych. Jak tÅ‚umaczyć reklamy, by nie staÅ‚y siÄ™ bohaterami przeÅ›miewczych internetowych memów? Na co zwrócić uwagÄ™, gdy chcemy, by treÅ›ci marketingowe skutecznie trafiÅ‚y do odbiorców?
TÅ‚umaczenie reklam – trudnoÅ›ci, z jakimi może siÄ™ spotkać tÅ‚umacz
Każde profesjonalne biuro tÅ‚umaczeÅ„ traktuje tÅ‚umaczenia marketingowe jako tÅ‚umaczenia specjalistyczne Kraków. Do ich wykonywania potrzebna jest nie tylko znajomość jÄ™zyka, ale także szeroka wiedza z zakresu marketingu: nowych trendów, zasad SEO, copywritingu. W przypadku tÅ‚umaczeÅ„ reklam wierność przekÅ‚adu nie jest tak ważna, jak w przypadku innych tekstów. Praca tÅ‚umacza ma charakter bardziej twórczy i wymaga takiego przeÅ‚ożenia treÅ›ci na inny jÄ™zyk, by zachować odpowiedni nastrój, wywoÅ‚ywać emocje, odtworzyć grÄ™ sÅ‚ów. Gdy za przekÅ‚ad odpowiada osoba, która nie do koÅ„ca wie, jak tÅ‚umaczyć reklamy, mogÄ… zdarzyć siÄ™ jÄ™zykowe wpadki – czasem zabawne, a czasem niekorzystnie wpÅ‚ywajÄ…ce na wizerunek marki.
TÅ‚umaczenie reklam – wpadki i ich przyczyny
Uczenie siÄ™ na cudzych błędach jest pożyteczne, ale stanowi też swego rodzaju… przyjemność. Osoby z biur tÅ‚umaczeÅ„ lubiÄ… czytać o zabawnych wpadkach kolegów i koleżanek po fachu – na Facebooku istniejÄ… nawet specjalne strony i grupy, gdzie dokumentuje siÄ™ takie pomyÅ‚ki. W internecie nie brakuje też przykÅ‚adów źle przetÅ‚umaczonych reklam. JeÅ›li chodzi o tÅ‚umaczenie reklam, trudnoÅ›ci mogÄ… dotyczyć nastÄ™pujÄ…cych obszarów:
- Błędy ortograficzne, gramatyczne, fleksyjne (nieprawidÅ‚owa odmiana). Takie pomyÅ‚ki nie majÄ… poważnych konsekwencji, ale gdy na kampaniÄ™ marketingowÄ… przeznacza siÄ™ niekiedy milionowe budżety, a zabraknie osoby, która zweryfikuje treść pod kÄ…tem poprawnoÅ›ci jÄ™zykowej, nie Å›wiadczy to dobrze o firmie.
PrzykÅ‚ad: przed Euro 2012 pojawiÅ‚y siÄ™ plakaty promujÄ…ce PolskÄ™ jako kraj gospodarza. HasÅ‚o miaÅ‚o podkreÅ›lać naszÄ… sÅ‚ynnÄ… goÅ›cinność, jednak jego brzmienie „Feel like at home” mogÅ‚o wywoÅ‚ać uÅ›miech politowania wÅ›ród osób anglojÄ™zycznych. PrawidÅ‚owe sformuÅ‚owanie to bowiem „Feel at home” – czuj siÄ™ jak w domu.
- Błędy wynikające z nieodpowiedniego doboru słownictwa. Reklamy budzą emocje, a klienci są bardzo wyczuleni na niuanse językowe, nawet jeśli nie do końca zdają sobie z tego sprawę. Niewłaściwie zastosowany synonim jednego słowa w tłumaczeniu sloganu może niekorzystnie wpłynąć na całą kampanię.
PrzykÅ‚ad: niemieckie hasÅ‚o promujÄ…ce sklepy Lidl „Lidl lohnt sich”, które w dosÅ‚ownym tÅ‚umaczeniu oznacza „Lidl siÄ™ opÅ‚aca”, w Polsce zostaÅ‚o przeÅ‚ożone na „Lidl jest tani”. W jÄ™zyku polskim „tani” ma konotacje z „niskiej jakoÅ›ci”.
- Przy tÅ‚umaczeniu reklam wpadki mogÄ… być zwiÄ…zane z innym znaczeniem danego sÅ‚owa w kraju docelowym. Tu dużo zależy od intuicji tÅ‚umacza, a także od wspóÅ‚pracy biura tÅ‚umaczeÅ„ Kraków z zespoÅ‚em marketingowym. JeÅ›li nazwa produktu w danym kraju oznacza coÅ› Å›miesznego, obraźliwego czy intymnego, warto zastanowić siÄ™ nad jej zmianÄ….
PrzykÅ‚ad: takich wpadek pojawia siÄ™ stosunkowo dużo. NajsÅ‚ynniejsze z nich to: Ford Pinto (po hiszpaÅ„sku – niewielkie przyrodzenie) czy Coca-Cola, która po zapisaniu za pomocÄ… chiÅ„skich znaków (Ke-Ke-Ken-La) byÅ‚a odczytywana jako „gryź woskowÄ… kijankÄ™”.
- Kwestie kulturowe i tÅ‚umaczenie reklam – trudnoÅ›ci pojawiajÄ… siÄ™, gdy reklama ma być emitowana w kraju z zupeÅ‚nie innego krÄ™gu cywilizacyjnego. Tu rola tÅ‚umacza jako osoby znajÄ…cej kulturÄ™ odbiorców jest bardzo ważna. Potrzebna jest nie tylko wiedza, jak tÅ‚umaczyć reklamy, ale także – jak reklama zostanie odebrana: czy nie bÄ™dzie obrażaÅ‚a uczuć religijnych, czy zostanie zrozumiana, czy bÄ™dzie zabawna.
PrzykÅ‚ad: ta wpadka nie dotyczy bezpoÅ›rednio tÅ‚umaczenia marketingowego, ale jest zwiÄ…zana z kwestiami jÄ™zykowymi. Pewna firma farmaceutyczna na grafice reklamowej zaprezentowaÅ‚a 3 buźki: smutnÄ…, neutralnÄ… i uÅ›miechniÄ™tÄ…. MiaÅ‚o to oznaczać poprawÄ™ samopoczucia po zażyciu leku. Niestety, w krajach arabskich reklama zostaÅ‚a odczytana w niewÅ‚aÅ›ciwy sposób, ponieważ w tamtejszych jÄ™zykach czyta siÄ™… od prawej do lewej.