Tłumaczenia marketingowe – jak to wygląda w praktyce?

Przetłumaczenie tekstu na ulotce albo opisu produktu w sklepie internetowym? Mogłoby się wydawać, że dla tłumacza nie ma nic prostszego. Ale… Jak przełożyć grę słów, na której oparta jest reklama, by nie stracić jej sensu? Jak sprawić, by pełne dystansu i ironii brytyjskie poczucie humoru nie uraziło żywiołowych Hiszpanów? I co z tłumaczeniami dla sklepów internetowych, w których żadne słowo nie jest przypadkowe, a frazy kluczowe dla wyszukiwarek muszą być umieszczone w odpowiednich miejscach? To tylko kilka wyzwań, z którymi mierzą się tłumacze treści marketingowych.

Spis treści:

Dlaczego tłumaczenia marketingowe to tłumaczenia specjalistyczne?

Agencje tłumaczeń traktują wykonywanie przekładów treści marketingowych jako tłumaczenia specjalistyczne, mimo że pod kątem słownictwa nie przypominają one tekstów naukowych czy technicznych. Wymagają one jednak od tłumacza zaawansowanej wiedzy i umiejętności, a także dobrego przygotowania przed wykonaniem pracy. Konieczne jest zapoznanie się ze specyfiką marki, poznanie grupy docelowej, a także branży, w której działa firma. Biuro tłumaczeń oferuje więcej niż sam przekład: teksty marketingowe niosą ze sobą dodatkowy przekaz, którego celem jest budowanie marki, zachęcanie do zakupu czy skorzystania z usługi. Innym wyzwaniem dla tłumacza może być limit znaków w materiałach drukowanych – treść po przetłumaczeniu może być dłuższa, np. ze względu na specyficzne dla języka rodzajniki.

Biuro tłumaczeń do przekładów treści marketingowych powinno wyznaczać osoby posiadające, oprócz znajomości języka, następujące umiejętności i wiedzę:

  • Znajomość kultury danego kraju. Poszczególne narody cechuje różne podejście do życia, poczucie humoru i dystans do siebie. To, co w jednym kraju zostanie uznane za świetny żart, w innym może być niezrozumiałe lub nawet… obraźliwe. Dobry tłumacz powinien umieć wyczuć, czy reklama zostanie dobrze odebrana przez użytkowników innego języka.
  • Zdolności copywriterskie. Cel tekstów marketingowych jest oczywisty: to przekonanie odbiorcy do wykonania jakiejś akcji. Osiąga się go między innymi poprzez dopasowaną do klienta komunikację. W tekstach skierowanych do młodych ludzi można pozwolić sobie na gry słów, a czasem nawet mało wybredne żarty. Treści kierowane do seniorów będą z kolei stonowane i pisane prostym językiem. Jakie jest zadanie tłumacza? To takie dopasowanie słownictwa, by przekład odzwierciedlał ten sposób komunikacji.
  • Znajomość zasad SEO. Tłumaczenia dla e-commerce powinny być wykonywane ze szczególnym zwróceniem uwagi na słowa kluczowe. Opisy produktów czy teksty blogowe mają zazwyczaj odpowiednio rozmieszczone frazy, przygotowywane przez specjalistę od pozycjonowania. Agencja tłumaczeń powinna uwzględnić je w tłumaczeniu, dobierając takie sformułowania, które użytkownicy danego języka najczęściej wpisują przy wyszukiwaniu.

Jakie tłumaczenia marketingowe wykonuje się najczęściej?

Nasze biuro tłumaczeń Kraków najczęściej jest proszone o przetłumaczenie następujących rodzajów tekstów marketingowych:

  • tłumaczenia dla sklepów internetowych: opisy produktów, kategorii, wpisy poradnikowe
  • materiały drukowane: ulotki, katalogi, broszury
  • materiały PR-owe, np. artykuły, notki prasowe
  • hasła, slogany reklamowe
  • newslettery i inne tłumaczenia dla e-commerce.

Polecamy także zapoznanie się z naszą ofertą:

 

Zadzwoń do nas

Napisz do nas