Aktualności
Nasi klienci
Czy potrzebne są tłumaczenia dokumentów samochodu z zagranicy?
Osoba, która sprowadza samochód z innego kraju, ma przeważnie za sobą wiele kilometrów przemierzonych w poszukiwaniu idealnego modelu. Zanim jednak wsiądzie za kierownicę auta, czeka ją równie długa droga… urzędowa. Jak sprawić, by rejestracja samochodu sprowadzonego z zagranicy przebiegła jak najszybciej? Podstawą będzie przygotowanie dobrego tłumaczenia dokumentów samochodowych.
Kiedy wymaga się tłumaczenia dokumentów auta?
Każdy sprowadzony z zagranicy samochód trzeba zarejestrować w miejscowym wydziale komunikacji. Wybierając się do urzędu najlepiej mieć ze sobą komplet wymaganych dokumentów – dzięki temu procedura będzie trwała krócej, a urzędnik rejestrujący samochód nie wezwie klienta do uzupełnienia dokumentacji. Jeśli transakcji dokonano za granicą, konieczne jest wykonanie tłumaczenia dokumentów samochodowych.
Brief samochodu – tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia dokumentów auta nie można powierzyć przypadkowej osobie. Przepisy wymagają, by były to tłumaczenia przysięgłe, wykonywane przez tłumacza z uprawnieniami. Tylko dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego (tłumaczenia uwierzytelnione) mają wartość urzędową i mogą być przedstawione przy rejestracji samochodu w wydziale komunikacji. Wybierając biuro tłumaczeń oferujące usługi tłumacza przysięgłego należy się spodziewać, że w przypadku tłumaczenia dokumentów samochodowych cena będzie nieco inna niż przy standardowych usługach, jednak tylko wówczas można mieć pewność, że rejestracja auta przebiegnie szybko i bez problemów.
Jakie dokumenty należy przygotować do tłumaczenia?
Może się to wydawać zaskakujące, ale na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi. O tym decydują wydziały komunikacji w poszczególnych miastach. Z tego powodu najlepiej wybierać biuro tłumaczeń doświadczone w wykonywaniu tłumaczenia dokumentów auta, które zna wymogi stawiane przez dany urząd. Wielu tłumaczy oferuje swoje usługi online, lepiej jednak jest postawić na specjalistów działających na rynku lokalnym. Biuro tłumaczeń Kraków najlepiej doradzi, jakie dokumenty przygotować do rejestracji samochodu w tym mieście, a tłumacz oferujący tłumaczenia pisemne w Warszawie będzie miał aktualne informacje na temat wymagań w warszawskich wydziałach komunikacji.
Samochody sprowadzane z Niemiec, Francji, Holandii, Wielkiej Brytanii – różnice w dokumentach
Sprowadzanie samochodów z zagranicy stało się dla wielu osób sposobem na opłacalny biznes. Tacy przedsiębiorcy doskonale orientują się w różnicach w dokumentach obowiązujących w poszczególnych krajach, doskonale wiedzą, co to brief samochodu, radzą sobie z zawiłościami przepisów celnych. Osoba, która kupuje w innym kraju auto dla siebie, może czuć się w tym temacie nieco zagubiona. Poniżej zamieszczamy najważniejsze informacje na temat dokumentów obowiązujących przy sprowadzaniu samochodów z poszczególnych krajów:
- Dowód rejestracyjny: jeśli auto jest sprowadzane z krajów Unii Europejskiej, Szwajcarii lub krajów należących do EFTA, zasadniczo nie ma obowiązku tłumaczenia dowodu. Jeśli jednak znajdują się na nim dodatkowe informacje: dopiski, adnotacje, uzupełnienia, konieczne jest ich tłumaczenie przysięgłe.
- Karta pojazdu: sytuacja jest analogiczna do dowodu rejestracyjnego.
- Umowa kupna-sprzedaży auta: w tym przypadku wykonuje się tłumaczenia przysięgłe, chyba że umowa została sporządzona w obu językach.
- Brief samochodu – to odpowiednik dowodu rejestracyjnego (tzw. mały brief) lub karty pojazdu (tzw. duży brief), który był wydawany w Niemczech przed 2005 rokiem. Tłumaczenia pisemne Kraków tych dokumentów są wymagane w przypadku zakupu starszych samochodów.
- Dokumenty odprawy celnej: ich tłumaczenie jest potrzebne, gdy samochód został kupiony poza Unią Europejską.
- Dokumenty związane z płatnością akcyzy: jeśli auto pochodzi z kraju UE, wystarczą tłumaczenia dokumentów auta stwierdzające, że właściciel jest zwolniony z opłaty lub że nie jest ona wymagana.
- Zaświadczenie o badaniach technicznych – jest potrzebne tylko dla samochodów spoza UE i EFTA, w przypadku krajów należących do tych wspólnot badania muszą mieć odpowiednie świadectwo homologacji.
W zależności od zakresu tłumaczenia dokumentów samochodowych cena może się różnić.