Czym tak naprawdę są tłumaczenia specjalistyczne?

Mamy do przetłumaczenia tekst: umowę, specyfikację techniczną, a może dokumentację medyczną pacjenta. W zawodzie pracujemy już od lat i dla nas treść dokumentu jest prosta i oczywista, a tłumaczenie wydaje się łatwym zadaniem. Tymczasem, gdy wysyłamy zlecenie do biura tłumaczeń, okazuje się, że tekst został potraktowany jako specjalistyczny i wymaga szczególnej staranności przy tłumaczeniu. Dlaczego tak się dzieje w przypadku niektórych dokumentów?

Czym są profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne?

To dość szerokie pojęcie. Można powiedzieć, że ile specjalizacji, tyle rodzajów tego typu tłumaczeń. Kluczowa będzie tu jednak nie tematyka tekstu, ale stopień jego trudności. Niektórzy tłumacze przyjmują następującą zasadę: gdy do zrozumienia tekstu wystarczy wiedza na poziomie ogólnym, nie wymaga on specjalistycznego tłumaczenia. Gdy jednak tekstu nie da się zrozumieć bez wiedzy na poziomie wykształcenia średniego lub wyższego, można go zaliczyć do specjalistycznych.

Czym charakteryzują się tego rodzaju tłumaczenia?

  • Tematyka: biuro tłumaczeń Kraków najczęściej przyjmuje zlecenia na profesjonalne tłumaczenia od firm, pracowników naukowych, osób z branży medycznej, prawników.
  • Odbiorcy: tłumacząc teksty branżowe, naukowe, techniczne, należy pamiętać, że ich odbiorca jest specyficzny. Nie są to przypadkowe osoby, które przeczytają tekst w gazecie codziennej czy na stronie internetowej, ale wąskie grono specjalistów, którzy czytają z dużą dokładnością i są bardzo uważni na wszelkiego rodzaju błędy.
  • Język: najczęściej są to tłumaczenia specjalistyczne z angielskiego, częste są również tłumaczenia specjalistyczne na niemiecki i z niemieckiego oraz z innych popularnych języków. W przypadku tłumaczeń technicznych, na przykład instrukcji obsługi, zdarzają się teksty w języku chińskim, a także – co może stanowić pewne utrudnienie dla tłumacza – teksty przetłumaczone na angielski z chińskiego.
  • Tłumacz: to osoba, która nie tylko świetnie posługuje się językiem obcym, ale ma także wiedzę wykraczającą poza poziom wykształcenia ogólnego. Biuro tłumaczeń często zatrudnia lekarzy, inżynierów czy prawników, którzy znają specyfikę tekstów ze swojej dziedziny i sprawnie posługują się słownictwem branżowym.

Po czym poznać, jakiego tłumaczenia wymaga tekst?

O tym, czy tekst należy powierzyć tłumaczowi - specjaliście z danej dziedziny, decyduje najczęściej samo biuro tłumaczeń. Robi to na podstawie przesłanej przez klienta próbki. Tłumacz ocenia, w jakim stopniu dokument jest nasycony wyrażeniami specjalistycznymi i w ten sposób dokonuje wyceny oraz szacuje czas potrzebny na wykonanie pracy. Taka ocena może się z pozoru wydawać dość subiektywna, pamiętajmy jednak, że osoba wykonująca profesjonalne tłumaczenia ma doświadczenie i kwalifikacje, by właściwie zakwalifikować tekst.

Ceny tłumaczeń specjalistycznych

Zlecając tłumaczenie tekstu o wysokim nasyceniu słownictwem specjalistycznym, trzeba liczyć się z większymi kosztami. Dlaczego biuro tłumaczeń wycenia pracę tłumacza wyżej niż w przypadku standardowych zleceń? Tłumaczenia specjalistyczne Kraków wymagają większego nakładu pracy: często wiążą się z konsultacjami z ekspertami, poddaje się je też dodatkowej korekcie. Nie bez znaczenia jest też osoba samego tłumacza: to wysokiej klasy specjalista, który na swoje umiejętności pracował przez wiele lat. Cena zależy również od języka tekstu: tłumaczenia specjalistyczne z angielskiego czy tłumaczenia specjalistyczne z niemieckiego będą miały niższe stawki niż tłumaczenia z mniej popularnych języków.

Polecamy także zapoznanie się z naszą ofertą:

 

Zadzwoń do nas

Napisz do nas