Tłumacz medyczny – jak znaleźć dobrego specjalistę?

Starsze małżeństwo wyjeżdża na wakacje. On leczy się na serce i w trakcie pobytu trafia do szpitala. Konieczna jest operacja. Lekarze proszą o przesłanie historii choroby i dokumentacji medycznej.

Do szpitala trafia nowy sprzęt medyczny. Tak zaawansowanej technologii nie ma nikt w Polsce. Niestety, instrukcja obsługi i cała dokumentacja jest dostępna tylko w języku niemieckim.

Uzdolniony młody lekarz zostaje poproszony o przedstawienie swojego referatu na międzynarodowej konferencji. Wykład ma wygłosić w języku angielskim.

To tylko niektóre sytuacje, w których konieczne jest wykonanie tłumaczenia z zakresu medycyny, a z pomocą może przyjść biuro tłumaczeń. Czym charakteryzują się tłumaczenia medyczne? Jakie kwalifikacje powinien mieć specjalizujący się w nich tłumacz?

Tłumaczenia medyczne i ich specyfika

Tłumaczenie dokumentów medycznych kojarzy się powszechnie z przekładami na obce języki dokumentacji medycznej pacjentów, ale pojęcie to odnosi się do wielu innych rodzajów tekstów. Biura tłumaczeń specjalizujące się w tej dziedzinie często są proszone o dokonanie przekładów:

  • instrukcji obsługi czy dokumentacji technicznej urządzeń medycznych, aparatury laboratoryjnej
  • ulotek i broszur informujących o zasadach stosowania leków, ich działaniu, niepożądanych skutkach, efektach ubocznych
  • publikacji z dziedziny medycyny: referatów, książek, prac naukowych, raportów
  • dokumentów rejestracyjnych leków
  • dokumentacji badań klinicznych, w tym umów na ich prowadzenie czy protokołów ich realizacji
  • dokumentacji medycznej pacjentów: wyników badań, wypisów ze szpitali, historii chorób, opinii, orzeczeń
  • recept pacjentów.

Doświadczenie naszego biura tłumaczeń pokazuje, że najczęściej dokonuje się tłumaczeń medycznych na angielski, z racji dobrej znajomości tego języka wśród przedstawicieli zawodów medycznych. Klienci często proszą nas także o tłumaczenia medyczne na niemiecki, a także – z niemieckiego, z uwagi na dużą liczbę osób zza zachodniej granicy leczących się w Polsce.

Tłumacz medyczny: lekarz czy lingwista?

Tłumaczenia medyczne to dość wąska specjalizacja, wymagająca nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale także dużej wiedzy z dziedziny medycyny, farmacji czy chemii. Czy tłumacz może być lekarzem? Bardzo często tak się zdarza. Tłumaczenie dokumentów medycznych powierza się także absolwentom farmacji czy biotechnologii. Inną drogą do zdobycia kwalifikacji potrzebnych tłumaczowi jest wybór medycznej specjalizacji tłumaczeniowej na studiach filologicznych. Takie osoby dokształcają się niekiedy później z zakresu medycyny czy nauk o zdrowiu.

Jakie inne kompetencje powinien posiadać dobry tłumacz medyczny?

  • Gotowość do ciągłego zdobywania wiedzy: medycyna jest dziedziną, w której informacje zdobyte kilkanaście lat temu na studiach mogą być niewystarczające. Dobry tłumacz szkoli się nie tylko z technik tłumaczeniowych czy zagadnień związanych z językiem, ale także aktualizuje swoją wiedzę z zakresu, w którym się specjalizuje.
  • Dbałość o szczegóły: tłumacz musi zwracać szczególną uwagę na wyrażenia związane z jednostkami miary, danymi liczbowymi czy wynikami badań. Większość błędów, jakie zawierają tłumaczenia medyczne, nie wynika z braku wiedzy merytorycznej, ale ze zwykłej nieuwagi.
  • Sumienność i dokładność: tłumaczenie dokumentów medycznych to nie miejsce na własną interpretację i kreatywność. Tłumacz musi ściśle trzymać się tekstu, skupiając się jednocześnie na tym, by przekaz był zrozumiały. Lekarz sprawdzający dokumentację pacjenta nie może mieć wątpliwości, które uniemożliwiłyby mu diagnostykę.
  • Umiejętność dochowania tajemnicy: osoba dokonująca tłumaczenia ma wgląd do intymnych szczegółów związanych ze zdrowiem pacjenta. Klient powierzający dokumenty medyczne tłumaczowi obdarza go zaufaniem, którego ten nie może zawieść.
  • Poczucie odpowiedzialności: tłumacz powinien mieć świadomość, że od tego, czy tłumaczenie medyczne na niemiecki czy angielski zostanie wykonane prawidłowo, może zależeć zdrowie, a nawet życie pacjenta.

Jak znaleźć dobrego tłumacza specjalizującego się w medycynie?

Ma być tanio i szybko, a tłumaczenie wykona student, który odpowiedział na ogłoszenie w internecie? Tłumaczenia medyczne są obarczone zbyt dużym ryzykiem, by powierzać je przypadkowym osobom. Studia filologiczne i wiedza wyniesiona z lektury kilku artykułów medycznych, wspierana przez pobieżne przeszukiwanie źródeł internetowych, to zdecydowanie za mało.

Jaką przewagę mają biura tłumaczeń? Przede wszystkim starannie weryfikują współpracujące z nimi osoby pod kątem znajomości tematyki medycznej. Nasze biuro tłumaczeń Kraków ma dodatkowo możliwość konsultacji bardziej skomplikowanych zagadnień z ekspertami z danej dziedziny medycyny. Oferujemy również tłumaczenia przysięgłe, niezbędne w przypadku niektórych dokumentów. Specjaliści z biura tłumaczeń, inaczej niż początkujący adepci, oferują szerszy zakres usług: ustne tłumaczenia na angielski, niemiecki i inne popularne języki (konsekutywne i symultaniczne), z których korzystają przede wszystkim organizatorzy konferencji.

  

Zadzwoń do nas

Napisz do nas