Jak wygląda tłumaczenie gier?

Dobrze jest czytać książki w oryginale, ale obcowanie z najwyższej klasy przekładem też może być źródłem literackich doznań. A jak jest w przypadku gier komputerowych? Korzystanie z polskiej wersji językowej to nic złego – tłumaczeniami gier zajmują się profesjonaliści, a zarazem pasjonaci, którzy za pomocą języka potrafią wiernie oddać świat przedstawiony, dopasowując go do polskich realiów.

Tłumaczenia gier komputerowych – jak wyglądało to w przeszłości?

W przypadku pierwszych gier komputerowych, aż do lat 80., tłumacz gier… właściwie miał niewiele do roboty. Komputery zaczęły być wykorzystywane do celów rozrywkowych dość wcześnie, bo już w latach 60. Wówczas jednak gry były bardzo proste i oparte wyłącznie na grafice.

Opisy i dialogi pojawiają się w grach komputerowych w latach 80. Nie oznacza to jednak jeszcze początku tłumaczenia angielskiego gier komputerowych na język polski. Komputery osobiste posiadało wówczas bardzo niewiele osób, dlatego tłumaczenie gier było nieopłacalne.

Pierwsze tłumaczenia gier komputerowych w Polsce to lata 90. Z jednej strony na rynku pojawia się wówczas coraz więcej gier strategicznych i RPG, w których warstwa mówiona ma duże znaczenie. Z drugiej – w naszym kraju korzystanie z komputera w domu staje się coraz bardziej powszechne. Co ciekawe, Polska była przez długi czas traktowana przez producentów gier jako rynek o drugorzędnym znaczeniu, ze względu na małą liczbę gier kupowanych w oryginalnej wersji i tendencję do korzystania przez graczy z pirackich wersji. Polskie premiery pojawiały się najczęściej po kilku miesiącach. Obecnie jest już inaczej – tłumaczenie gier na język polski odbywa się na etapie tworzenia gry i polska wersja językowa jest gotowa najczęściej w dniu premiery.

Jak wygląda tłumaczenie gier w praktyce?

Biuro tłumaczeń Kraków, które otrzymuje zlecenie na tłumaczenie tekstów w grze komputerowej, ma przed sobą dość trudne zadanie. Tłumacz gier musi nie tylko przełożyć samą treść wypowiadaną przez bohaterów czy elementy narracji, ale również odpowiednio oddać klimat gry, żarty słowne, specyficzny język poszczególnych postaci. Tłumaczenia w Krakowie związane ze światem gier komputerowych wymagają przeprowadzenia tzw. lokalizacji, czyli uwzględnienia w tłumaczeniu zwrotów charakterystycznych dla danego języka, kontekstu kulturowego itp. Temu procesowi podlegają wszystkie elementy gry: fabuła, dialogi, ale także elementy marketingowe promujące produkt.

Biuro tłumaczeń podejmujące się pracy z treściami do gier komputerowych powinno mieć na uwadze, że gracze są dość wymagającymi odbiorcami. Ważne jest, by tekst dobrze odzwierciedlał realia świata przedstawionego, był żywy i barwny. Z tego powodu dobrze sprawdzają się osoby wykonujące tłumaczenia w Krakowie, będące jednocześnie miłośnikami gier i dobrze znające branżę gamingową.

Pracę związaną z przekładem treści gry na inny język rzadko wykonuje pojedynczy tłumacz gier. Najczęściej są to całe zespoły lub biura tłumaczeń specjalizujące się w tej dziedzinie. Tłumaczenia gier komputerowych są wykonywane pod dużą presją czasu – treści muszą być gotowe przed datą premiery i jedna osoba mogłaby mieć problem z realizacją takiego zlecenia.

Rodzaje tekstów w grze komputerowej

Tłumaczenia specjalistyczne związane z branżą gier komputerowych to dość szerokie pojęcie. Gdy w danym kraju powstaje lokalna wersja językowa gry, konieczne jest przetłumaczenie nie tylko wypowiedzi bohaterów i narratora, ale także:

  • elementów interfejsu – teksty w menu, na przyciskach itp.;
  • instrukcji obsługi i tekstów na pudełku;
  • elementów marketingowych: strony promującej grę i innych materiałów;
  • plików technicznych, np. typu „readme”.

Najlepiej jest, gdy wszystkie prace wykonuje jedno biuro tłumaczeń. Można w ten sposób zachować spójność przekazu.

Oprogramowanie ułatwiające proces tłumaczenia gier komputerowych

Tłumacz gier nie bazuje wyłącznie na swojej znajomości języka i wiedzy. Biura tłumaczeń mają do dyspozycji specjalistyczne programy typu CAT (Computer-Assisted-Translation). Pozwalają one zachować spójność tłumaczenia. Są rodzajem „pamięci” – bazy, w której przechowywane są użyte w tłumaczeniu określenia. Gdy jedno z nich pojawi się w tekście po raz kolejny, program automatycznie je dopasuje. Niektóre aplikacje potrafią tłumaczyć nie tylko pojedyncze słowa, ale także całe zdania.

Zadzwoń do nas

Napisz do nas