Jakie umiejętności przydadzą się profesjonalnym tłumaczom?

Niektóre z nich są po prostu wrodzone. Nad innymi trzeba długo pracować. To, co wyróżnia dobrego tłumacza, to nie tylko talent. Jakie umiejętności są potrzebne osobie wykonującej profesjonalne tłumaczenia?

Spis treści:

Kompetencje miękkie przydatne tłumaczowi

To cechy osobowościowe – częściowo wrodzone, częściowo wypracowane dzięki doświadczeniu w branży tłumaczeniowej lub w innych zawodach. Co ułatwia pracę osobie zajmującej się tłumaczeniami?

  • Umiejętności analityczne – od tego zaczyna się praca nad tekstem. Czytanie ze zrozumieniem, a także słuchanie tego, co ma do powiedzenia klient, jest kluczem do udanego tłumaczenia.
  • Umiejętność samodzielnej organizacji pracy – biuro tłumaczeń może zatrudniać pracowników na miejscu lub zlecać wykonywanie pracy zdalnie. Niezależnie od miejsca jej wykonywania, praca tłumacza polega na planowaniu, szacowaniu czasu i organizowaniu na własną rękę. Nie zawsze jest to łatwe – kolejna przerwa na kawę bywa kusząca, ale może skutkować koniecznością nadrabiania czasu późnym wieczorem.
  • Dokładność i dbałość o szczegóły – profesjonalne tłumaczenia to nie miejsce na pomyłki, zwłaszcza jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne, naukowe czy medyczne – tu nawet drobny błąd rzeczowy może mieć poważne konsekwencje. Podobnie rzecz ma się w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Agencja tłumaczeń powinna starannie wykonywać swoją pracę, eliminując wszelkie pomyłki – od literówek poprzez błędy gramatyczne, aż po nieścisłości wynikające z niezrozumienia kontekstu.

Kompetencje językowe tłumacza

Perfekcyjna znajomość języka obcego? Tak, jest potrzebna, ale biuro tłumaczeń, zlecając prace tłumaczowi, wymaga od niego znacznie więcej. Jakie inne kompetencje językowe są potrzebne, by zajmować się tłumaczeniami na poziomie, którego oczekują klienci?

  • Doskonała znajomość języka ojczystego – tak, kompetencje językowe w posługiwaniu się własnym językiem są równie ważne, co w przypadku języka obcego. W przekładzie niedopuszczalne są błędy gramatyczne czy ortograficzne. Tłumacza powinno także cechować odpowiednie wyczucie językowe, pozwalające na zastosowanie w tekście właściwego stylu.
  • Umiejętność autokorekty tekstu – agencja tłumaczeń może w tym zakresie współpracować z redaktorami i korektorami, ale zdolność starannego czytania własnego przekładu i znajdowania w nim błędów do poprawy jest cenną umiejętnością tłumacza.
  • Tzw. lekkie pióro – tłumaczenia przysięgłe czy techniczne nie wymagają szczególnej kreatywności, ale już przy przekładach literatury czy tekstów marketingowych tłumacz ma znacznie większe pole do popisu. Przydaje się tu umiejętność tłumaczenia żartów, gier słownych, żargonu. Dobry tłumacz bywa copywriterem, a tłumacząc książkę – odpowiada za to, jak zostanie odebrana przez czytelników w jego kraju.

Praca tłumacza to ciągły rozwój

Tłumaczem nikt się nie rodzi. Nauka języka i ukończenie studiów to dopiero początek drogi. Tym, co przede wszystkim powinno wyróżniać dobrego tłumacza, jest umiejętność… uczenia się. Wiedzę zdobywać można na organizowanych przez stowarzyszenia tłumaczy, organizacje i firmy szkoleniach językowych. Warto także specjalizować się w wybranej dziedzinie, aby móc wykonywać profesjonalne tłumaczenia techniczne, prawnicze czy medyczne. Biuro tłumaczeń Kraków chętnie zatrudnia osoby, które oprócz wykształcenia lingwistycznego mają ukończone studia podyplomowe. Wielu tłumaczy podejmuje także dodatkowe studia wyższe, np. prawnicze czy ekonomiczne, aby lepiej rozumieć teksty z tej dziedziny. Inną ścieżką rozwoju jest nauka i podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, po którego zaliczeniu można wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione

Polecamy także zapoznanie się z naszą ofertą:

Zadzwoń do nas

Napisz do nas