Tłumaczenia ustne

Twoje Biuro Tłumaczeń zapewnia kompleksową obsługę językową konferencji, kongresów, sympozjów, szkoleń, warsztatów, spotkań biznesowych, targów oraz wszelkich innych wydarzeń.

Zarówno w przypadku biznesowych, jak i prywatnych imprez tłumacz może odgrywać rolę decydującą o sukcesie danego wydarzenia. Świadomi znaczenia dokładnego i bezbłędnego przekładu, oddajemy do Twojej dyspozycji precyzyjnie wyselekcjonowanych dla potrzeb danej imprezy tłumaczy konferencyjnych, którzy nie tylko dysponują perfekcyjną znajomością języka i specjalistyczną wiedzę oraz ogromnym doświadczeniem, ale także charakteryzują się dobrą dykcją, wysoką kulturą osobistą, zdolnościami interpersonalnymi, znakomitą koncentracją i podzielnością uwagi, doskonałą pamięcią i umiejętnością pracy w sytuacjach stresujących.

W zależności od specyfiki danego wydarzenia, proponujemy następujące rodzaje tłumaczeń ustnych:

Tłumaczenia symultaniczne kabinowe

Jest to najpowszechniejsza forma tłumaczenia w czasie wielojęzycznych konferencji, kongresów, obrad itp. w międzynarodowym gronie. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu (kabiny symultanicznych, odbiorniki ze słuchawkami, nagłośnienie itp.) Przekład wykonywany jest przez parę tłumaczy konferencyjnych pracujących w dźwiękoszczelnej kabinie w czasie rzeczywistym – tłumacze przez słuchawki słyszą wypowiedź mówcy, jednocześnie tłumacząc do mikrofonu. Przekład przekazywany jest do odbiorników i zestawów słuchawkowych, w jakie wyposażeni są słuchacze.

Tłumaczenie konferencyjne tj. kabinowe uznaje się za najtrudniejszy i najbardziej wymagający typ tłumaczenia, dlatego realizowane są one wyłącznie przez najlepszych specjalistów w zawodzie.

Kiedy wybrać tłumaczenie symultaniczne kabinowe? Jeśli organizujesz wielojęzyczną konferencję lub wydarzenie dla szerokiego grona odbiorców, w szczególności o prestiżowym charakterze.

Tłumaczenie konsekutywne

Jest to forma tłumaczenia ustnego najlepiej sprawdzająca się w przypadku konferencji prasowych, szkoleń, negocjacji biznesowych, prezentacji, warsztatów itp. Ten rodzaj tłumaczenia nie wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu. Przekład wykonywany jest w trakcie przerw w wypowiedzi prelegenta, zwykle po kilkunastu wypowiedzianych zdaniach. Gdy przerwy w przemówieniu są dłuższe i tłumacz musi zapamiętać dużo informacji, zazwyczaj wspomaga się notatkami, które pomagają odtworzyć wypowiadane kwestie. Taki przekład jest z reguły krótszy od pierwotnego komunikatu i stanowi podsumowanie kluczowych kwestii, a nie odtworzenie wszystkich szczegółów wypowiedzi. Z tego względu wymaga doskonałej pamięci, specjalnej techniki robienia notatek i umiejętności syntezy informacji.         

Kiedy wybrać tłumaczenie konsekutywne? Jeśli organizujesz szkolenie, rozmowy biznesowe lub konferencję prasową.

Tłumaczenie symultaniczne szeptane

Jest to forma tłumaczenia konferencyjnego ustnego sprawdzająca się w sytuacji, gdy niewielka grupa osób uczestniczy w wydarzeniu prowadzonym w nieznanym jej języku. Ten rodzaj tłumaczenia nie wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu, ale aby spełnił swoją rolę nie powinien być wykonywany dla więcej niż 3 odbiorców. Przekład wykonywany jest na bieżąco, tłumacz ściszonym głosem przekazuje odbiorcom treści słyszanej wypowiedzi.

Kiedy wybrać tłumaczenie symultaniczne szeptane? Jeśli wybierasz się na konferencję czy spotkanie prowadzone w obcym dla Ciebie języku i potrzebujesz osobistego tłumacza.

Tłumaczenie przysięgłe ustne

Jest to rodzaj tłumaczenia konsekutywnego wykonywany przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Najczęściej ten rodzaj tłumaczenia stosuje się podczas podpisywania aktów notarialnych przez osoby nieposługujące się językiem urzędowym danego kraju, a także podczas oficjalnych zgromadzeń organów spółek z udziałem osób, które nie znają języka, w jakim prowadzone jest spotkanie, oraz podczas rozpraw sądowych czy w urzędach przy załatwianiu formalności przez cudzoziemców. Rola tłumacza przysięgłego polega nie tylko na przekładzie, ale również na poświadczeniu podpisem i pieczęcią treści dokumentów podpisywanych podczas danego spotkania czy rozprawy.

Kiedy wybrać tłumaczenie ustne przysięgłe? Tłumacz przysięgły potrzebny jest przy załatwianiu formalności urzędowych, w sądzie, podczas walnego zgromadzenia akcjonariuszy czy u notariusza. 

 Tłumacz przysięgły Kraków

Zamów bezpłatną wycenę!

Napisz do nasustne@twojebiurotlumaczen.com,

zadzwoń pod nr: +48 12 341 55 76 lub +48 504 974 384

lub odwiedź nasze biuro (od poniedziałku do piątku w godzinach 9-17, ul. Bronowicka 11, Kraków).